影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 英文電影推薦 > 動(dòng)畫(huà)片 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)漫威故事《卡魔拉》 第三章

所屬教程:動(dòng)畫(huà)片

瀏覽:

2021年12月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 3

第三章

 

A rumbling snore shook the inside of the tiny metal spacecraft.

一陣隆隆的鼾聲震動(dòng)著小飛船的船艙。

 

“Is that Rocket?!” asked Pip, shaking his head in disbelief. “He sounds like a Varlaxican sludge beast.”

“那真是火箭嗎?!”皮普不相信地?fù)u搖頭,問(wèn)道,“聽(tīng)起來(lái)像是一只野獸。”

 

Gamora stared out the window, distracted.

卡魔拉心煩意亂地盯著窗外。

 

“You look good, kid. Been too long since we've caught up,” Pip said, noticing Gamora's uneasiness. “Whatever you're thinking about, don't let it get to you. We'll grab this box, and you'll be on your way in no time.” He flipped a switch on the control panel, lighting up the monitors in front of them. Alien beings from a hundred worlds filled the screens.

“你看起來(lái)不錯(cuò),孩子。我們很久沒(méi)見(jiàn)了。”皮普說(shuō)。他注意到了卡魔拉的不安,“不管你在想什么,都不要讓它影響你。我們會(huì)找到這個(gè)盒子,你的生活很快就會(huì)重回正軌。”他打開(kāi)控制面板上的開(kāi)關(guān),點(diǎn)亮了前面的監(jiān)視器。來(lái)自數(shù)百顆星球的外來(lái)生物一下子布滿了屏幕。

 

“This is Zaldrex. On the outside it seems like some no-name planet,” Pip explained. “But it's much more than that. You just have to go underground. The Collector runs a top secret thieves' market and auction house in the caverns underneath the planet's surface. He's got all kinds of nasty stuff down there, mostly the junk he doesn't want. I'm betting that's where you'll find what you're looking for. We'll disguise ourselves as riffraff and sneak in. I've got some counterfeit credits we can use to bid on it. They look just like the real thing! No one will ever know the difference.”

“這是扎爾德拉克斯。從表面看,它像是一顆普通的行星。”皮普說(shuō),“但事實(shí)不是這樣。你需要去地下才能一探究竟。收藏家在這顆星球的地下洞穴里經(jīng)營(yíng)著一家絕密的竊賊市場(chǎng)和拍賣(mài)行。他有很多奇怪的東西,大部分都是他不想要的垃圾。我敢打賭,你可以在那兒找到你想要的。我們會(huì)偽裝成痞子偷偷溜進(jìn)去。我有一些假信用證可以用來(lái)投標(biāo),它們看起來(lái)就像真的一樣!沒(méi)有人知道這兩者的區(qū)別。”

 

Gamora stared intently at the screen. “Nebula will be there,” she muttered. “I can feel it.”

卡魔拉目不轉(zhuǎn)睛地盯著屏幕。“星云就在那兒。”她喃喃自語(yǔ)道,“我能感覺(jué)得到。”

 

“BLAHG!” shouted Rocket, waking from his nap and rubbing his eyes. “I had the worst nightmare. I was stuck on a spaceship with this chubby little troll, and...” He sputtered, spotting Pip in the captain's chair. “UGH! My nightmare came true!”

“哦!”火箭喊道。他睡醒了,邊揉眼睛邊說(shuō),“我做了一個(gè)可怕的噩夢(mèng):我被一個(gè)胖乎乎的小巨魔困在宇宙飛船上……”說(shuō)著,他一眼瞥見(jiàn)了坐在船長(zhǎng)位子上的皮普,“呸!我的噩夢(mèng)成真了!”

 

“I don't know how you stand that guy,” Pip said to Gamora, pulling back on the ship's throttle. “Prepare for landing. We're here.”

“我真不知道你怎么能忍受那個(gè)家伙。”皮普對(duì)卡魔拉說(shuō)。他拉停了飛船的推進(jìn)器,“準(zhǔn)備著陸。我們到了。”

 

Pip brought the spaceship down on the outskirts of Zaldrex's capital city. Then the trio donned dark cloaks to disguise themselves. If anyone recognized them, it would ruin the entire plan. Following a winding staircase, they traveled down into the thieves' market casually and discreetly. The market had many alien curiosities, all of which were deadly. There were things like canisters of disease and various cruel weapons for sale. These were things meant to inflict pain and suffering on countless people. It made Gamora angry. Soon she spotted something even worse: a tiny cage containing three alien children. The cage was being guarded by the Collector's thugs, a collection of the galaxy's worst bullies. While the guards were distracted, Gamora took a small bag of rations from inside her cloak and gave it to the children. The tasty treats brought a smile to their faces, and they eagerly scarfed them down as quickly as they could.

皮普把宇宙飛船降落在扎爾德拉克斯首都的郊區(qū),然后三人穿上黑斗篷來(lái)偽裝自己。一旦有人認(rèn)出他們,就會(huì)破壞整個(gè)計(jì)劃。他們沿著蜿蜒的樓梯,看似隨意卻又萬(wàn)分小心地走進(jìn)了竊賊市場(chǎng)。市場(chǎng)上有許多外星人的古董,這些東西都會(huì)造成致命的危害。還有像疾病罐和各種致命武器這樣的東西出售,它們都會(huì)給無(wú)數(shù)人帶來(lái)痛苦和折磨。這讓卡魔拉很生氣。不久,她發(fā)現(xiàn)了一樣更糟糕的東西:一個(gè)裝有三個(gè)外星人孩子的小籠子。收藏家的衛(wèi)兵正看守著這個(gè)籠子,他們是銀河系里罪大惡極的欺凌者。趁著衛(wèi)兵們分心的時(shí)候,卡魔拉從斗篷里拿出一小袋口糧遞給孩子們。美味的食物讓他們露出了笑容,他們狼吞虎咽地吃了起來(lái)。

 

How could someone do this? Gamora thought. It boiled her blood to see children separated from their families, kept in cages, and waiting to be sold like slaves. Her body tensed as she considered ways to free them. But suddenly, a siren sounded and an announcement blared from the speakers above.

“怎么會(huì)有人這樣做呢?”卡魔拉想。當(dāng)她看到孩子們和家人分開(kāi),被關(guān)在籠子里,像奴隸一樣等著被賣(mài)掉時(shí),她的血液沸騰了。她挺直身體,想要設(shè)法解救他們。然而,一聲警笛突然響起。緊接著,喇叭發(fā)出一陣響亮的聲音。

 

“THE AUCTION WILL NOW COMMENCE IN THE MAIN AREA!”

“拍賣(mài)會(huì)現(xiàn)在在主場(chǎng)地正式開(kāi)始!”

 

“This area is off-limits. Get moving!” one of the Collector's goons shouted, rudely pushing Gamora with the end of his rifle. It took everything she had not to grab his weapon and teach him a lesson, but there was a bigger plan in motion.

“這是禁區(qū)??熳甙?!”收藏家的一名衛(wèi)兵高喊著,粗魯?shù)赜貌綐尩哪┒送妻Ю?。卡魔拉?qiáng)忍著沒(méi)有抓住他的武器教訓(xùn)他,因?yàn)樗男闹姓j釀著一個(gè)更大的計(jì)劃。

 

Before she left, Gamora spoke to the children in a whisper. “I will return, I promise,” she said, placing her hand on the bars. “Do not be afraid.” Still angry, she joined Pip and Rocket in the main hall, where the auction was getting under way.

臨走前,卡魔拉低聲對(duì)孩子們說(shuō):“我會(huì)回來(lái)的,我保證。”說(shuō)著,她把手放在欄桿上,“別害怕。”她帶著怒氣,與皮普和火箭一起來(lái)到主廳,那里正在進(jìn)行拍賣(mài)。

 

“Welcome, brutes, devils, fiends, and beasts!” a voice echoed through the bustling chamber. “I am Taneleer Tivan, known to you miscreants as the Collector. This evening I bring to you some of the rarest rubbish in the entire galaxy. One warlord's trash is another warlord's treasure, after all. Settle in, you'll not want to miss out.”

“歡迎各位畜生、魔鬼、惡魔、野獸!”一個(gè)聲音回蕩在熙熙攘攘的房間里,“我是譚利爾·提萬(wàn)。你們這些惡棍都說(shuō)我是收藏家。今天晚上,我給你們帶來(lái)了整個(gè)銀河系中最稀有的垃圾。一個(gè)人的垃圾,將是另一個(gè)人的寶藏。安靜下來(lái),你們不會(huì)想錯(cuò)過(guò)的。”

 

“I'm ready,” Pip said, holding his bidding paddle tightly.

“我準(zhǔn)備好了。”皮普說(shuō),一邊緊緊地握住他的競(jìng)標(biāo)牌。

 

The Collector had assembled an impressive amount of antiquities over the years, but often found himself with broken or worthless items. Instead of discarding these things, he decided to sell them. He knew his followers were too naive to know none of the items had any real value. They bid with their hopes and dreams. The Collector brought forth numerous salvaged goods, some of which he'd only recently acquired and all of which were snapped up instantly by the assembled scoundrels. Many strange items changed hands until, finally, a black box appeared.

多年來(lái),這位收藏家收集了數(shù)量可觀的古董,但他經(jīng)常發(fā)現(xiàn)到自己手上的都是些破銅爛鐵,或者毫無(wú)價(jià)值的東西??伤麤](méi)有丟棄這些東西,而是決定把它們賣(mài)掉。他知道他的追隨者們都太天真了,不知道這些東西沒(méi)有一樣是真正值錢(qián)的。他們把自己的希望和夢(mèng)想寄托在投標(biāo)上。收藏家拿出了許多他打撈上來(lái)的貨物,其中一些是他最近才得到的,而這些東西立即就被聚集起來(lái)的買(mǎi)家們競(jìng)拍走了。許多奇怪的物品一件件轉(zhuǎn)手于他人。最后,一個(gè)黑色的盒子出現(xiàn)了。

 

“That's it,” Gamora said nervously.

“就是這個(gè)。”卡魔拉緊張地說(shuō)。

 

One of the Collector's men brought forth the rectangular metal box. It had been roughed up over the years and was covered in numerous small scrapes. The crowd seemed uninterested. No one knew it once belonged to the mighty Thanos. The Collector stared at it for a moment. He'd never seen it before. His associate leaned in and whispered the details of its retrieval in his ear.

收藏家的一個(gè)助手拿出了這個(gè)長(zhǎng)方形的金屬盒子。經(jīng)歷了多年的風(fēng)雨,它變得很粗糙,被無(wú)數(shù)的小碎片覆蓋著。人們似乎對(duì)它不感興趣。沒(méi)有人知道它曾經(jīng)屬于強(qiáng)大的薩諾斯。收藏家盯著它看了一會(huì)兒,他以前從未見(jiàn)過(guò)這個(gè)盒子。他的助手附在他耳邊輕輕地說(shuō)出了自己知道的細(xì)節(jié)。

 

“Ah, yes. This was recovered from a space trawler near Titan. Shall we see what's inside?” teased the Collector, attempting to pry open the lid. The task was giving him some difficulty, and he was not pleased. “Cosmic junk. Who wants it? Bidding begins at one hundred credits!”

“啊,是的。這是從泰坦附近的太空拖網(wǎng)漁船上找到的。讓我們看看里面有什么吧。”收藏家笑著說(shuō)。他試圖撬開(kāi)蓋子,但沒(méi)有成功,所以他覺(jué)得有些掃興,“宇宙垃圾。誰(shuí)想要它?投標(biāo)從一百積分開(kāi)始!”

 

“What do I do?” asked Pip, flustered.

“我該怎么辦?”皮普慌慌張張地問(wèn)。

 

“Raise your paddle and bid on it, troll!” Rocket said in a loud whisper.

“舉起你的牌,競(jìng)價(jià)啊,巨魔!”火箭著急地低聲說(shuō)。

 

Pip raised his bidding paddle. The Collector immediately nodded in confirmation.

皮普舉起競(jìng)標(biāo)牌。收藏家立即點(diǎn)頭確認(rèn)。

 

“Going once... going twice...” The Collector paused, looking around the room. “Sold to the troll in the hood! Pay your one hundred credits and come get this sad piece of trash.” As Pip made his way forward, a familiar blue-skinned figure bounded through the audience, landing squarely onstage. It was Nebula.

“一次……兩次……”收藏家頓了頓,環(huán)視了一下房間,說(shuō)道,“這個(gè)盒子賣(mài)給這位戴頭巾的巨魔!付一百個(gè)積分,請(qǐng)你來(lái)拿走這塊可悲的垃圾。”當(dāng)皮普向前走時(shí),一個(gè)熟悉的藍(lán)皮膚人從觀眾中跳了出來(lái),正好落在舞臺(tái)上。是星云。

 

She snatched the box out of the Collector's hands and took off in another direction, laughing wildly. The Collector was quite displeased. “Get her and get that ugly box!” he shouted. But before his minions began their chase, a distraction arose in the audience. Rocket was voicing his agitation.

她從收藏家手中奪過(guò)盒子,朝另一個(gè)方向狂笑著跑去。收藏家十分惱怒。“抓住她,拿回那個(gè)難看的盒子!”他喊道。但在他的手下要去追星云之前,發(fā)生了一件讓所有人分心的事:火箭在那里興奮地吆喝著。

 

“Un-krutakin'-believable!” Rocket shouted, whipping off his cloak in anger and revealing his plasma cannon. It wasn't the wisest move. The Collector's eyes widened. Rocket had stolen from him in the past. Now was the time to make sure he paid the price.

“快看這兒??!”火箭高聲喊著,怒氣沖沖地掀開(kāi)斗篷,露出自己的武器。此時(shí),這樣做并不是最明智的舉動(dòng)。收藏家的眼睛睜得大大的,那是火箭過(guò)去從他那里偷走的?,F(xiàn)在到他為此付出代價(jià)的時(shí)候了。

 

“Get that animal!” screeched the Collector. As his crew of snarling bodyguards made their way toward Rocket, Gamora swung her leg out into the aisle, tripping them so that they fell like dominoes on top of one another.

“抓住那只動(dòng)物!”收藏家尖叫著。當(dāng)他那群暴怒的手下沖向火箭時(shí),卡魔拉把她的腿伸到過(guò)道里,絆倒了他們。于是,他們像多米諾骨牌一樣接二連三地摔倒了。

 

“Time to go,” Gamora said, pushing Rocket and Pip toward the exit. They took off after Nebula, but the Collector's goon squad was on their tail soon enough, chasing them wildly through the thieves' market. Laser beams nipped at Rocket's heels as he, Gamora, and Pip rushed to their spaceship.

“該走了。”卡魔拉說(shuō)。她把火箭和皮普推向出口。他們?nèi)プ沸窃?,但收藏家的獵犬隊(duì)很快就跟在了他們身后。它們穿過(guò)竊賊市場(chǎng),瘋狂地追逐著卡魔拉一行人。當(dāng)火箭、卡魔拉及皮普沖進(jìn)宇宙飛船時(shí),一道激光射中了火箭的腳后跟。

 

“D'AST! Watch it with the lasers, flarknard!” Rocket said, charging up his plasma cannon. “You don't know who you're messing with!”

“太可氣了!小心激光!這群混蛋!”火箭說(shuō)。他舉起自己的等離子炮,說(shuō)道,“你們不知道自己是在找誰(shuí)的麻煩!”

 

“No, Rocket,” Gamora commanded. “Get in the ship and be ready to take off. There's something I must do first.”

“不,火箭。”卡魔拉命令道,“到船上去準(zhǔn)備起飛吧。我必須先做一件事。”

 

Rocket grumbled to himself, pushing Pip up the ship's staircase. “You heard the lady. In you go, troll! Let's get this garbage plane moving.”

火箭咕噥著,把皮普推上了船的舷梯。“你聽(tīng)到那位女士說(shuō)的了??熳甙?,巨魔!趕快啟動(dòng)這艘破飛船。”

 

Gamora darted back across the bazaar, throwing her hunters for a loop and losing them momentarily. At last she found the imprisoned alien children she'd encountered earlier. Gamora ripped open the door to their cage and freed them. “Are your parents safe?” she asked as they nodded in unison. “Go to them.” The little ones scurried away to safety and Gamora made a silent vow. She'd one day return to Zaldrex and end the criminal activity that plagued it once and for all. Hearing footsteps furiously approach, she then took off toward the spaceship.

卡魔拉飛奔回集市上,把收藏家的衛(wèi)兵們?nèi)拥揭粋€(gè)圈子里,暫時(shí)不理會(huì)他們。最后,她發(fā)現(xiàn)了自己早些時(shí)候遇到的那幾個(gè)被囚禁的外星人孩子??Ю洪_(kāi)了籠子的門(mén),把他們放了出來(lái)。“你們的父母安全嗎?”她問(wèn)道。他們一齊點(diǎn)點(diǎn)頭。“去找他們吧。”小家伙們匆匆跑向安全地帶??Ю匕l(fā)誓,有朝一日她一定會(huì)回到扎爾德拉克斯,徹底結(jié)束這些犯罪活動(dòng)。這時(shí),她聽(tīng)到有腳步聲靠近,于是拔腿向宇宙飛船跑去。

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思紹興市竹林苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦