關(guān)于翻譯的問題,鑒于網(wǎng)上已經(jīng)噴到譯者劉大勇已經(jīng)淹死在口水里的架勢,英語表示也要來刷一發(fā)!有些低級錯誤不能忍,有些毀梗不忍瞪,有些曲解應(yīng)該就是譯者忘記吃藥了沒錯==
語境:領(lǐng)導美隊給大家打氣。
原文:Even if you get killed, walk it off.
字幕翻譯:如果有人要殺你,趕緊跑。
正確翻譯:(美隊的靈魂標語)即使你要放棄,也要挺過去。
吐槽:新對聯(lián)誕生,而且對的好工整!
@葛6果然沒死啊V渣 睡你麻痹,起來嗨!終于找到下聯(lián)了:有人殺你?趕緊跑!(even if you get killed,just walk it off!)
語境:尼克·福瑞帶著母艦來營救復聯(lián)及難民,本來已做好犧牲準備的復聯(lián)絕處逢生,美隊激動的情難自禁終于爆了粗口。
原文:You son of a bitch.
字幕翻譯:你個老伙計!
正確翻譯:(這TM是最基本的臟話)你個狗娘養(yǎng)的!(麻痹才來!)
毀梗:本來開頭的時候美隊一直讓大家“注意用語”表說臟話,結(jié)果大家一直在爆粗口,這下美隊自己爆了,瞬間萌萌噠……但是“你個老伙計”是什么鬼!
語境:緋紅女巫對復聯(lián)眾人進行精神污染,寡姐中招時看到了記憶里的芭蕾舞紅房子,還有她進行特工訓練的黑歷史。
原文:I had a dream.
字幕翻譯:我有一個夢想。
正確翻譯:我做了一個夢。
馬丁路德亂入:搶我名言!跟你拼了!
惡搞小英語課堂:
A:我要減肥了!
B:You had a dream.
語境:奧創(chuàng)第一次蘇醒有了自己的意識,他拖著一個破破爛爛的機械身軀,現(xiàn)身于趴體上的復聯(lián)一干人面前。
原文:There are no strings on me.
字幕翻譯:我身上沒有電線了!!!
正確翻譯:我已掙脫束縛,自由了!
毀梗:這句話其實奧創(chuàng)說了好幾次,I had strings, but now I am free. 這句話的典故其實出自匹諾曹——我們?nèi)巳耸熘奶峋€木偶。奧創(chuàng)在電影中還哼唱了匹諾曹主題曲。所以說,“我掙脫那些電線了”totally沒有g(shù)et要點。
語境:這句話快銀對鷹眼說了兩次,開頭在森林里TX鷹眼還有最后救鷹眼。
原文:You didn’t see that coming.
字幕翻譯:你沒看到它過來嗎?
正確翻譯:你沒料到這招吧?(谷大白話翻譯)
毀梗:這里快銀是在諷刺作為弓箭手的鷹眼眼神不濟(自己很快)
語境:托尼說服班納一起創(chuàng)造奧創(chuàng)。
原文:Peace in our time. Imagine that.
字幕翻譯:我們時代的和平,只在想象中。
正確翻譯:奧創(chuàng)能給我們帶來和平,試想一下吧。
毀梗:Peace in our time.奧創(chuàng)說了好幾次,起源于《英國國教祈禱書》:“Give peace in our time, O Lord.”(上帝啊,賜我們時代以和平吧。)
語境:托尼和復聯(lián)說道奧創(chuàng)危機時回憶起紐約大戰(zhàn)(復聯(lián)1劇情)說道。
原文:We may not make it out of this.
字幕翻譯:我們可以全身而退的。
正確翻譯:這次我們怕是難以全身而退了。
毀梗:鋼鐵俠是想到了復聯(lián)1的時候,自己抱著核彈拯救地球,但這次可能真的束手無策了,多么悲壯的英雄主義時刻!尼瑪意境全無意思全反。
語境:緋紅女巫和快銀試圖威脅軍火販子(黑豹),但是人家屌屌地甩一臉。
原文:then I know you don’t do business…
字幕:那我們就別做生意了。
正確翻譯:你根本不行,你就這點本事。
毀梗:這句話聯(lián)系前文是說,紅女巫試圖控制黑豹入侵大腦看到巨大烏賊啥的,但是黑豹完全不吃這一套。
梗出自邁克爾克萊頓的《神秘之球》——杰克遜用金秋的力量讓大家幻想出大烏賊,逼瘋了好多人。