英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂(lè)英語(yǔ) > 影視界 >  內(nèi)容

《復(fù)仇者聯(lián)盟2》翻譯遭吐槽 美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)格言引憤怒

所屬教程:影視界

瀏覽:

2015年05月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  說(shuō)好的谷大白話(huà)呢?說(shuō)好的翻譯高手呢?萬(wàn)眾期待的漫威英雄大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《復(fù)聯(lián)2》)于5月12日零點(diǎn)場(chǎng)起正式拉開(kāi)帷幕,然而正當(dāng)影片火熱上映之時(shí),因片中多處字幕翻譯問(wèn)題而被網(wǎng)友吐槽潑了冷水。

  微博博主“我叫三顆牙”今日上午10點(diǎn)30分,連發(fā)多條微博吐槽《復(fù)聯(lián)2》字幕翻譯再樹(shù)糟爛新高,并多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強(qiáng)行直白串聯(lián)上下文,讓本是一盤(pán)饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已于零點(diǎn)場(chǎng)觀(guān)影過(guò)的小伙伴同時(shí)還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀(guān)影體驗(yàn)大打折扣,無(wú)法配上制作精良的進(jìn)口大片。

  “我叫三顆牙”微博中首先指出片中美隊(duì)一句名言“even if you get killed,just walk it off!”被翻譯成“有人要?dú)⒛?,趕緊跑!”指教人吐血,而正確的譯文應(yīng)該是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去”;另外“I'm home”被譯成“我很好”、“I had a dream”譯成“我有一個(gè)夢(mèng)想”、黑寡婦對(duì)浩克說(shuō)“you won't hurt me,will you?”譯成“你難道就不能控制你自己?jiǎn)?”等前言不搭后語(yǔ),錯(cuò)亂翻譯情況不在少數(shù),更有英語(yǔ)著名粗口“son of a bitch”竟被譯成“老伙計(jì)”,讓網(wǎng)友驚瞎自己這么多年的美劇都白看了。筆者此時(shí)想引用“雷布斯”名言試問(wèn)譯者劉大勇:“Are you OK?!”

  近幾年進(jìn)口片的翻譯一再成為風(fēng)口浪尖的話(huà)題,前有賈秀琰《環(huán)太平洋》的“天馬流星拳”,后有劉大勇的“老伙計(jì)”,讓網(wǎng)友對(duì)進(jìn)口大片的譯制水平再度產(chǎn)生懷疑。記者曾于去年《銀護(hù)》上映之時(shí)專(zhuān)訪(fǎng)了八一電影制片廠(chǎng)的翻譯賈秀琰和配音導(dǎo)演張?jiān)泼?,二位?duì)網(wǎng)友質(zhì)疑的譯制片翻譯過(guò)程等問(wèn)題也做了一一解答。

  劉大勇和賈秀琰竟然是師徒關(guān)系?

  其中,賈秀琰談到譯制片的翻譯過(guò)程并非是件易事,需“多方經(jīng)手,層層把關(guān)”,譯者需要和片方、配音導(dǎo)演進(jìn)行溝通,核對(duì)電影中字幕翻譯的笑點(diǎn)、難點(diǎn)等;隨后配音導(dǎo)演需要和演員、錄音師、臺(tái)本校正記錄員等多方進(jìn)行修正更改,最終字幕還會(huì)交回到翻譯手中進(jìn)行再一次的核對(duì)。

  內(nèi)地目前共有四大譯制單位,分別是北京電影譯制廠(chǎng)(中影集團(tuán)譯制中心)、八一電影制片廠(chǎng)、上海電影譯制廠(chǎng)和長(zhǎng)春電影制片廠(chǎng)。在進(jìn)口片翻譯多次失誤的情況下,譯制廠(chǎng)為何不嘗試啟用民間翻譯高手來(lái)試水?諸多字幕組的資深翻譯人員在能力上是完全可以勝任一部電影的譯制工作,此前有消息稱(chēng)翻譯高手谷大白話(huà)將擔(dān)任該片的譯制讓許多網(wǎng)友“放了心”,但經(jīng)證實(shí)谷大白話(huà)所擔(dān)任的僅僅是送審字幕翻譯一職(在臺(tái)本送審后譯制廠(chǎng)會(huì)有專(zhuān)人重新翻譯,而這個(gè)翻譯內(nèi)容則完全不會(huì)去參考之前送審翻譯的文字),并非最終的譯制人員。如果官方能逐漸開(kāi)放對(duì)民間高手翻譯的吸納,或許進(jìn)口譯制片這道風(fēng)味大餐可以更美味、更加多元化。

  據(jù)最新不可靠消息稱(chēng),《復(fù)聯(lián)2》的部分錯(cuò)誤翻譯正在得到更正……

  《復(fù)聯(lián)2》的翻譯是這樣的:(內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò))

  1、語(yǔ)境:托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把 Javis 注入。

  原文:Help me put Jarvis into this.

  試譯:幫我把 Javis 放入里面/幫我把 Javis 注入其中

  中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事

  2、語(yǔ)境:開(kāi)頭快銀耍鷹眼時(shí),和最后快銀救鷹眼后。

  原文:didn't see that coming

  試譯:沒(méi)想到吧呵呵/這你都沒(méi)看到/你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)

  中影翻譯:你沒(méi)看到它過(guò)來(lái)嗎?

  3、語(yǔ)境:鋼鐵俠危難之際

  原文:We may not make it out of this

  試譯:我們可能拼不過(guò)去了

  中影翻譯:我們可以全身而退了

  4、語(yǔ)境:大決戰(zhàn)之后,美隊(duì)到復(fù)仇者新基地,看到軍訓(xùn)(誤)的兵營(yíng)后說(shuō)的話(huà)。

  原文:I'm home.

  試譯:感覺(jué)像回到家一樣

  中影翻譯:我很好

  5、語(yǔ)境:Fury帶著母艦前來(lái)支援,雪中送炭,美隊(duì)脫口而出

  原文:You son of a bitch.

  試譯:你個(gè)狗娘養(yǎng)的(怎么才來(lái))

  中影翻譯:你個(gè)老伙計(jì)

  6、語(yǔ)境:面對(duì)大軍壓境,美隊(duì)給大家打氣

  原文:Even if you get killed,walk it off.

  試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅(jiān)持下去/也要挺過(guò)去

  中影翻譯:如果有人要?dú)⒛?,趕緊逃

  7、語(yǔ)境:旺達(dá)對(duì)寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進(jìn)行特工訓(xùn)練的幻想,然后她說(shuō)。

  原文:I had a dream

  試譯:我做了一個(gè)夢(mèng)。

  中影翻譯:我有一個(gè)夢(mèng)想。

  8、語(yǔ)境:寡姐和 Hulk 的對(duì)話(huà)。

  原文:Go be a hero

  試譯:去,做一個(gè)英雄/去逞英雄吧

  中影翻譯:你真是我的英雄


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思撫順市綠地劍橋(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法四年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦