或許灰姑娘的衣櫥里滿是華麗的玻璃鞋,但是招致萬(wàn)千少女瘋狂追隨的卻是她的沙漏型身材。
The new Disney film, starring British actress Lily James in the titlerole, has helped spur on a revival of the shape-shifting garmentaccording to The Sunday Times.
據(jù)《星期日泰晤士報(bào)》報(bào)道,由英國(guó)女演員莉莉•詹姆斯主演的這部迪士尼新片引起了塑型束身衣的復(fù)興熱潮。
The new trailer for the rags-to-riches fairy tale sees 25-year-old Lily flaunt an enviably tiny waistthanks to the help of an icy-blue corset dress complete with floor-skimming puffball skirt.
在這個(gè)灰姑娘變身白富美的童話故事預(yù)告片里,25歲的莉莉穿著冰藍(lán)色束身蓬蓬裙,長(zhǎng)裙拖曳,柳腰曼妙,煞惹人妒。
One leading retailer of the traditional, steel-boned women's corsets, What Katie Did, has seen salesof the garment grow by 50 per cent in the past three months.
一位傳統(tǒng)女性鋼制束身胸衣行業(yè)的主要零售商“凱蒂制衣”說(shuō),在過(guò)去三個(gè)月里,這家店的束身衣銷(xiāo)量增長(zhǎng)了50%。
While online auction website eBay has reported sales of the more modern corset rise by 54 percent since December.
與此同時(shí),在線拍賣(mài)網(wǎng)站易趣數(shù)據(jù)顯示,12月以來(lái),現(xiàn)代款束身衣銷(xiāo)量甚至增長(zhǎng)了54%。
Esher-born Lily, who is dating former Doctor Who star Matt Smith, 32, recently hit back at claimsthat movie makers had digitally altered her figure.
生于伊舍的莉莉,現(xiàn)在正和32歲的前《神秘博士》主演馬蒂•史密斯交往。有傳言指電影中莉莉的身型是用電腦特級(jí)修改過(guò)的,但是最近莉莉?qū)Υ吮硎痉裾J(rèn)。
She says her minuscule waist is achieved by wearing an ultra-constricting corset and byconsuming a liquid diet.
她表示她保持纖纖細(xì)腰的方法是穿超壓縮束身衣和吃流質(zhì)食物。
Lily told E! News: 'When [the corset] was on we would be on continuous days, so we wouldn'tstop for lunch or a lovely tea —you'd be sort of eating on the move.
莉莉告訴記者:“一穿上束身衣,就要連續(xù)穿好幾天,所以不會(huì)停下來(lái)吃午餐或者喝個(gè)美美的下午茶——我們只能一邊走動(dòng)一邊進(jìn)食。 '
In that case, I couldn't untie the corset. So if you ate food it didn't really digest properly and I'd beburping all afternoon in and it was just really sort of unpleasant.
“那時(shí)候我都不能解開(kāi)束身衣。所以如果吃東西的話,也不能好好消化。我會(huì)整個(gè)下午都打嗝,這真的很不舒服。”
'I'd have soup so that I could still eat but it wouldn't get stuck.'
“我一般會(huì)喝湯,這樣既能吃點(diǎn)東西,也不會(huì)被噎住。”
But it's not just on the big screen where corsets are making a comeback.
然而束身衣的復(fù)興熱潮不僅出現(xiàn)在大銀幕上。
The restricting bodice, which helps boost breasts, banish muffin top and slim the tum, has featuredon the catwalks of Stella McCartney and Alexander Wang this season.
這種能夠讓人挺胸收腹,凸顯身材的束身衣在本季度斯特拉•麥卡特尼和亞歷山大•王的時(shí)裝秀場(chǎng)上也熠熠生輝。
Meanwhile, Madonna turned heads in a risque custom-made Givenchy corset at The GrammyAwards last month.
麥當(dāng)娜還在上個(gè)月的格萊美頒獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng)穿了一套有傷風(fēng)化的紀(jì)梵希定制束身衣。
Fellow singer Kylie Minogue has been stunning onstage in a scarlet bodice during her current KissMe Once tour, which touched down inPerth,Australialast night.
在澳大利亞帕斯,歌手凱利•米諾在自己的“再吻一次”巡回演唱會(huì)穿了一件鮮紅色的束身衣,驚艷四座。
Founder of What Katie Did, Katie Thomas, told The Sunday Times that the corset revival is allabout female empowerment.
“凱蒂制衣”的創(chuàng)始人凱蒂•托馬斯跟《星期日泰晤士報(bào)》說(shuō),束身衣的復(fù)興熱潮與女權(quán)密切相關(guān)。
'It's more about being confident, powerful and being in control while looking good as well,' shesaid.
“穿上束身衣,就意味著在保持完美外形的同時(shí),展現(xiàn)自信、能力以及控制力。”
However, health experts have warned of the dangers.
但是,健康專(zhuān)家卻指出了其中的危害。
Mary Jane Minkin, clinical professor of ob-gyn at Yale School of Medicine, told Women's Health:
耶魯醫(yī)學(xué)院婦產(chǎn)科臨床教授瑪麗•珍妮•敏金告知《婦女健康》:
'Medically, it doesn’t make sense that cinching your waist tightly will make it permanently smaller.
“從醫(yī)學(xué)上來(lái)說(shuō),把腰身束緊,并不能讓腰身變苗條。”
'Once you take the garment off, your body will return to its usual shape.
“一旦你把緊身衣脫下來(lái),你的身材就會(huì)恢復(fù)原狀。”
'It’s also uncomfortable, restricts your movements, and if you wear it really tight, it can even makeit difficult to breathe and theoretically could cause rib damage.'
“而且這也不舒服,限制了你的行動(dòng),如果你穿得太緊,甚至還會(huì)呼吸困難,而且理論上可能導(dǎo)致肋骨損傷。”