英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂(lè)英語(yǔ) > 影視界 >  內(nèi)容

視頻:美版甄嬛傳開(kāi)播: 全民怒贊一丈紅神翻譯

所屬教程:影視界

瀏覽:

2015年03月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  盼星星盼月亮,從年前盼到大年初一,從美版片頭盼到正片登陸Netflix,美版《甄嬛傳》終于開(kāi)播——網(wǎng)友紛紛落淚:經(jīng)典撕逼大戲終于可以給歐美觀眾刷一刷逼格了。

  Netflix是什么逼格的?反正《紙牌屋》就是他們家承包了。既然平臺(tái)不需多慮了,這翻譯……要咋整?無(wú)論是甄嬛與皇帝還有十三之間剪不斷理還亂的情感糾葛,還是眾妃子凌厲風(fēng)行爭(zhēng)風(fēng)吃醋的宮廷大戲,用“甄嬛體”可是寥寥數(shù)語(yǔ)便一盡其現(xiàn):比如我們耳熟能詳?shù)?ldquo;逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”里的一二風(fēng)月,還是華妃涼涼最知名的神扇臉臺(tái)詞“賤人就是矯情”……這英文翻譯能hold住嗎?

  所幸美版的翻譯還是在理,雖差了那么幾分詩(shī)意和神韻,也算是還原了宮廷大戲的本來(lái)面目。比如華妃涼涼剛出場(chǎng)那句震驚四座“賞”了夏常在“一丈紅”,“賞”就譯為award,而“一丈紅”更是被神翻譯成“the scarlet red”(罪孽深重的紅)。

  片中大多數(shù)詩(shī)句都采用直譯的譯法,比如“嬛嬛一裊楚宮腰”就譯成“the slim waist of the concubines of the Chupalace”。

  更讓人在意的是后宮的各種頭銜。比如“圣母皇太后”,被為譯“Holy Mother Empress Dowager”,“夏常在”譯為“Attendant Xia”,還有“華妃”直接就是“Consort Hua”。

  對(duì)于那些沒(méi)有看過(guò)《甄嬛傳》的盆友們(咦?有嗎?),英語(yǔ)君給你們推薦謝耳朵童鞋是怎么講解《甄嬛傳》的:30秒講解,30秒讓你看遍《甄嬛傳》,聽(tīng)完以后你整個(gè)人都會(huì)風(fēng)中凌亂以及五體投地:這部戲的片名就譯為《the Dark Niang Niang Rises》(腹黑娘娘的崛起)——


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思合肥市吳山巷38號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法四年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦