脫口秀江湖巨變,斯圖爾特將退出《每日秀》
Jon Stewart, who turned Comedy Central’s “The Daily Show” into a sharp-edged commentary on current events, delivering the news in layers of silliness and mockery, said on Tuesday that he would step down after more than 16 years as its anchor.
周二,斯圖爾特在錄制該節(jié)目時(shí),透露了自己離開《每日秀》的計(jì)劃。他與喜劇中心頻道的合同將在9月到期。他說道,“在我心里,我知道是時(shí)候讓別人”來?yè)碛兴鴵碛械臋C(jī)會(huì)了。斯圖爾特告訴觀眾他正在敲定離開的細(xì)節(jié),這“也許會(huì)在12月,也許會(huì)在7月”。
Mr. Stewart, whose contract with Comedy Central ends in September, disclosed his plans during a taping of the program on Tuesday. Saying that “in my heart, I know it is time for someone else” to have the opportunity he had, Mr. Stewart told his audience that he was still working out the details of his departure, which “might be December, might be July.”
“我沒有具體的安排,”斯圖爾特在節(jié)目末尾對(duì)著鏡頭說道,幾度看起來幾近流淚。“有很多想法。我腦子里有很多東西。我要在上學(xué)的日子里與家人一起吃頓晚飯。我從多方了解到他們很可愛。”
“I don’t have any specific plans,” Mr. Stewart said, addressing the camera at the end of his show, at times seeming close to tears. “Got a lot of ideas. I got a lot of things in my head. I’m going to have dinner on a school night with my family, who I have heard from multiple sources are lovely people.”
“明天我還會(huì)在這兒”,斯圖爾特補(bǔ)充道,“一個(gè)哪怕是稍微有一點(diǎn)不那么不安分的主持人都配不上這個(gè)節(jié)目,也配不上你們。”喜劇中心頻道并未詳述節(jié)目日后將會(huì)怎樣,只是表示《每日秀》“會(huì)在未來幾年一直播出下去”。
“I’m not going anywhere tomorrow,” Mr. Stewart added, “but this show doesn’t deserve an even slightly restless host, and neither do you.” Comedy Central did not elaborate on the future of the show, except to say that it “will endure for years to come.”
1999年,現(xiàn)年52歲的斯圖爾特成為《每日秀》主持人,他最初是一名工作勤奮的單口相聲演員——如果有人不知道他是一名思維敏捷的政治評(píng)論員的話。
In becoming the nation’s satirist in chief, Mr. Stewart imbued the program with a personal sense of justice, even indignation. For a segment of the audience that had lost its faith in broadcast and print news outlets or never regarded them as sacrosanct in the first place, Mr. Stewart emerged a figure as trusted as Walter Cronkite or Edward R. Murrow.
15年后,他的諷刺敏感性把《每日秀》變成了對(duì)美國(guó)和世界各地都頗有影響的一個(gè)新聞和媒體評(píng)論平臺(tái),他還在擔(dān)任該節(jié)目的執(zhí)行制片人。《每日秀》—— 去年平均每晚有多達(dá)220萬的觀眾——成為了對(duì)政治感到失望的人(往往為左傾人士)的一個(gè)幽默的發(fā)泄口,也成了批評(píng)者(往往為右傾人士)的眼中釘,后者將斯圖爾特視為自由派媒體的精英成員。
Mr. Stewart, 52, became the host of “The Daily Show” in 1999, entering with the identity of a hard-working standup, if not necessarily an astute political commentator.
斯圖爾特在提到威廉姆斯時(shí)說道,“看,我知道問題在哪兒。這里出現(xiàn)了娛樂信息混亂綜合征。”
A decade and a half later, his satirical sensibility helped turn “The Daily Show,” where he also serves as an executive producer, into an influential platform for news and media commentary, both in the United States and around the world. The program — which averaged a respectable 2.2 million viewers a night last year — has been a humorous release valve for politically frustrated (often left-leaning) viewers and a bête noire of (often right-leaning) critics who saw him as a member of the liberal media elite.
在提到媒體對(duì)威廉姆斯的困境的廣泛報(bào)道時(shí),斯圖爾特挖苦地說,“終于有人要對(duì)在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的問題上誤導(dǎo)美國(guó)負(fù)責(zé)了。”
As recently as Monday night on the show, Mr. Stewart had been taking aim at the recent scandal that has engulfed the NBC news anchor Brian Williams, a frequent “Daily Show” guest who on Tuesday was suspended without pay for six months. Mr. Stewart cast him as a journalist with a propensity for personal exaggeration and commented on the failure of the news media to thoroughly question the underpinnings of the Iraq War.
對(duì)于一代電視觀眾來說,斯圖爾特和他關(guān)于總統(tǒng)和國(guó)會(huì)選舉的報(bào)道“優(yōu)柔寡斷”(Indecision)成為了他們觀察美國(guó)政治進(jìn)程的諷刺性棱鏡。
Speaking of Mr. Williams, Mr. Stewart said, “See, I see the problem. We got us a case here of infotainment confusion syndrome.”
斯圖爾特認(rèn)為沒必要做一個(gè)中立的主持人,并有時(shí)在對(duì)方主場(chǎng)上與其對(duì)峙。
Noting the widespread media coverage of Mr. Williams’s woes, Mr. Stewart wryly added, “Finally someone is being held to account for misleading America about the Iraq War.”
談到為何他會(huì)從事《玫瑰香水》這個(gè)項(xiàng)目時(shí),斯圖爾特告訴《紐約時(shí)報(bào)》,他想贊揚(yáng)像巴阿瑞一樣的記者的欲望和他在《每日秀》上取笑他人的沖動(dòng)別無二致。