迪士尼的電影插曲一直以歡快蕩漾、極具感染力而著稱(chēng),它們常常能在你的腦海中回蕩數(shù)月而不去?!侗┢婢墶返闹黝}曲Let It Go就是最近的一首代表之作。
Let It Go vocalizes movie protagonist Elsa’s decision to break free from the strictures imposed on her by outsiders. The song comes at a pivotal moment in the film in which Elsa triumphs over her insecurities and passivity.
影片中,Let It Go響起之處,正是主人公艾爾莎決定走出外界苛責(zé)之時(shí)。在這個(gè)關(guān)鍵的時(shí)刻,冰雪女王戰(zhàn)勝了不安與消極,歌聲也隨之而起。
“This song expresses the positive and negative aspects of Elsa’s story, as she finds her freedom in a frozen home,” said Williams College musicologist W. Anthony Sheppard in an analysis of the song.
威廉姆斯學(xué)院的音樂(lè)學(xué)者W•安東尼•謝潑德就曾這樣分析這首歌:“當(dāng)艾爾莎(在自己建起的)冰宮之中享受自由時(shí),隨之響起的這支歌既表達(dá)了艾爾莎故事中的正能量,也體現(xiàn)出其中的消極情緒。”
Kristen Anderson-Lopez, who co-wrote the track, told The Toronto Star she believes Let It Go’s global appeal is a result of its universal themes.
這首歌的詞曲作者之一克里斯汀•安德森•洛佩茲在接受《多倫多明星報(bào)》的采訪時(shí)則認(rèn)為L(zhǎng)et It Go的全球走紅源自其普世性的主題。
“There are so many reasons that we all have fear and shame, and this particular, complicated Disney heroine has to kind of overcome that. I think people are responding to that, to this feeling of, like, I’m going to let my own unique power out and not live in fear of whatever it is I’m dealing with, whether it’s pressure to be a good girl and be beautiful and perfect and [get] good grades, or if it’s something deeper,” Anderson-Lopez said.
安德森•洛佩茲說(shuō),“我們總會(huì)因?yàn)檫@樣那樣的原因感到恐懼和羞愧,而這種復(fù)雜的情緒也正是片中女主人公需要戰(zhàn)勝的。我認(rèn)為人們之所以能產(chǎn)生共鳴,正是因?yàn)榇蠹叶紩?huì)有相似的感覺(jué);不管人們所面臨的壓力是成為更好的女孩、變得更美麗、取得更好的成績(jī),還是其他深層次的目標(biāo),大家都想要釋放出自己獨(dú)一無(wú)二的能量、不再害怕面前的挑戰(zhàn)。”
But Frozen’s success wasn’t as immediate as its current popularity might suggest. Prior to releasing the version sung by Idina Menzel (who also plays the voice of Elsa in the movie), Disney hedged their bets by releasing a version of the song sung by pop star Demi Lovato.
事實(shí)上,《冰雪奇緣》(這首主題曲)的成功并不像現(xiàn)在大家看到的那樣一蹴而就。在發(fā)布伊迪娜•門(mén)澤爾(為艾爾莎公主配音的女演員)的版本之前,迪士尼公司為了保險(xiǎn)起見(jiàn),還曾發(fā)行過(guò)流行女星黛咪•洛瓦特的一個(gè)版本。
“Her version flopped, not just because the arrangement and delivery hobbled the song but because fans didn’t want Lovato to sing it: they wanted Elsa,” writes The Guardian’s Dorian Lynskey.
來(lái)自《衛(wèi)報(bào)》的多里安•林斯基就寫(xiě)到:黛咪•洛瓦特版本的失敗,不僅因?yàn)楣芾砼c發(fā)行過(guò)程的不順利,還因?yàn)榉劢z們對(duì)她的版本根本不感冒:他們想聽(tīng)的是艾爾莎公主的歌。
And Elsa they got. The version featuring Menzel has been played more than 250 million times on YouTube, has won an Academy Award, and topped the Billboard charts for weeks on end.
于是,艾爾莎公主的版本就來(lái)了。門(mén)澤爾獻(xiàn)聲的這一版在YouTube上的點(diǎn)擊量超過(guò)了2.5億,并獲得奧斯卡金像獎(jiǎng)(最佳原創(chuàng)歌曲獎(jiǎng)),連續(xù)數(shù)周蟬聯(lián)美國(guó)公告牌音樂(lè)排行榜冠軍。
“Everyone is bringing their own interpretation to this song,” said Anderson-Lopez, “... and I’m glad about that.”
安德森•洛佩茲說(shuō),“看到每個(gè)人對(duì)這首歌都有著各自不同的詮釋?zhuān)疑罡行牢俊?rdquo;