China's biggest companies have begun an ambitious campaign to advertise themselves abroad, popping up in Hollywood movies and on Premier League shirts, The Daily Telegraph reports.
據(jù)英國(guó)《每日電訊報(bào)》報(bào)道,中國(guó)的大公司已開(kāi)始在海外進(jìn)行頗具野心的推廣,開(kāi)始在好萊塢電影和英超聯(lián)賽的汗衫上露面。
"Transformers 3" was the latest example. At least four Chinese brands were among the 68 companies who paid to have their products featured in the film.
《變形金剛3》就是最新的例子。68個(gè)花錢(qián)在影片中做廣告的公司中,至少有4個(gè)是中國(guó)品牌。
In one scene, a commuter sips Yili milk, while the hero of the movie is seen wearing a t-shirt by Metersbonwe. Computers bear Lenovo's logo, while TCL provided flat-screen televisions.
在某個(gè)場(chǎng)景中,一位通勤的上班人士吸著伊利牛奶,而影片的男主角穿著美特斯邦威的T恤衫。電腦上印有聯(lián)想的商標(biāo),TCL則提供平板電視。
Meanwhile, Chinese companies are also increasingly experimenting with sports sponsorship.
同時(shí),越來(lái)越多的中國(guó)公司嘗試體育贊助。
Birmingham City football club have a five-year, 7-million-pound deal with Xtep. Li Ning, a sportswear brand, has agreed a sponsorship deal with Sevilla, a football club in Spain, and also provides kits for two other top Spanish clubs.
伯明翰市足球俱樂(lè)部與特步簽訂了5年價(jià)值700萬(wàn)英鎊的合同。體育用品品牌李寧和西班牙塞維利亞足球俱樂(lè)部達(dá)成贊助協(xié)議,它還為西班牙另外兩個(gè)頂尖的俱樂(lè)部提供運(yùn)動(dòng)用品。