It wasn't the fact that kung-fu star Donnie Yen topped China's box office that was surprising. The surprise was what it pushed aside on the charts.
功夫明星甄子丹主演的影片問鼎中國票房冠軍的消息并不令人稱奇,但被其擠出票房收入排行榜冠軍的影片你絕對想不到。
The martial-arts movie 'Wu Xia' starring Mr. Yen powered to the top of China's box office last week by overtaking 'Beginning of the Great Revival,' a heavily promoted, government-supported propaganda epic about the early days of the Communist Party.
We Distribution上周,由甄子丹主演的功夫片《武俠》取代《建黨偉業(yè)》,問鼎中國內地票房榜冠軍寶座。《建黨偉業(yè)》是一部由政府支持的、被大力推廣的史詩性宣傳之作,講述的是中國共產黨建黨的故事。
'Wu Xia,' which opened July 4, pulled in 101 million yuan ($15.6 million) for the week ending July 10, according to Beijing-based media-research firm EntGroup Inc., more than three times the 31.3 million yuan earned by No. 2 'Revival.'
據(jù)駐北京的媒體研究公司藝恩咨詢(EntGroup Inc.)透露,截至7月10日,在7月4日首映的《武俠》獲得了1.01億元的票房收入,這一成績是位列第二名的《建黨偉業(yè)》獲得的3,130萬元的票房收入的三倍多。
That film, whose all-star cast includes Chow Yun-fat, Fan Bingbing, Andy Lau, Liu Ye and Daniel Wu, covers China's history from the fall of the Qing Dynasty in 1911 to the founding of the Communist Party in 1921. Pushed hard by the government as part of the Communist Party's 90th-anniversary celebrations, 'Revival' has earned a total of 348.45 million yuan since opening on June 15. Movie chains in the country vowed 'all-out efforts' to promote it and nearly 30 other less-prominent films that were produced for the anniversary, the state-run Xinhua news agency reported last month.
《建黨偉業(yè)》的全明星陣容包括周潤發(fā)、范冰冰、劉德華、劉燁和吳彥祖,影片涵蓋的歷史從1911年清王朝的倒臺到1921年中國共產黨的成立。作為中國共產黨建黨90周年慶?;顒拥慕M成部分,這部影片得到政府的大力推廣,自6月15日首映以來總計獲得了3.4845億元的收入。上個月新華社報道說,全國電影院線誓言“全力以赴”推廣《建黨偉業(yè)》以及其它近30部名氣較小的獻禮影片。
'Wu Xia' is a cat-and-mouse thriller about a repentant killer whose past catches up with him as he hides out in a remote village. The $20 million drama from director Peter Chan also stars Takeshi Kaneshiro, Tang Wei and Jimmy Wang Yu.
《武俠》是一部“貓捉老鼠”式的驚悚片,講述的是一個躲藏在偏遠山村希望悔過自新的殺手受到其過去經(jīng)歷糾纏的故事。這部耗資2,000萬美元的影片由陳可辛執(zhí)導,金城武、湯唯和王羽聯(lián)袂出演。
Mr. Yen's career has taken off in recent years, as a string of hits showcasing his martial-arts prowess made him a top box-office draw in mainland China. Mr. Chan said Wednesday he was pleased his film managed to top the box-office charts last week despite the 'competitive environment.' The film is opening gradually in other markets around Asia this month, and a U.S. release is expected later this year under the title 'Dragon.'
近年來甄子丹的演藝事業(yè)蓬勃發(fā)展,一系列展現(xiàn)其超凡武藝的影片使其成為中國內地電影市場最受歡迎的明星。周三,陳可辛說他很高興自己的影片能在競爭激烈的環(huán)境下奪得票房冠軍。本月這部影片將陸續(xù)在亞洲其它國家上映。預計今年晚些時候該片還將在美國上映,不過片名改成了《龍》(Dragon)。