CHAPTER XXIII
A SPLENDID Midsummer shone over England: skies so pure, suns so radiant as were then seen in long succession, seldom favour even singly, our wave-girt land. It was as if a band of Italian days had come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion. The hay was all got in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads white and baked; the trees were in their dark prime; hedge and wood, full-leaved and deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.
On Midsummer-eve, Adele, weary with gathering wild strawberries in Hay Lane half the day, had gone to bed with the sun. I watched her drop asleep, and when I left her, I sought the garden.
It was now the sweetest hour of the twenty-four:- 'Day its fervid fires had wasted,' and dew fell cool on panting plain and scorched summit. Where the sun had gone down in simple state- pure of the pomp of clouds- spread a solemn purple, burning with the light of red jewel and furnace flame at one point, on one hill-peak, and extending high and wide, soft and still softer, over half heaven.
The east had its own charm of fine deep blue, and its own modest gem, a rising and solitary star: soon it would boast the moon; but she was yet beneath the horizon.
I walked a while on the pavement; but a subtle, well-known scent- that of a cigar- stole from some window; I saw the library casement open a hand-breadth; I knew I might be watched thence; so I went apart into the orchard. No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it bloomed with flowers: a very high wall shut it out from the court, on one side; on the other, a beech avenue screened it from the lawn. At the bottom was a sunk fence; its sole separation from lonely fields: a winding walk, bordered with laurels and terminating in a giant horse-chestnut, circled at the base by a seat, led down to the fence. Here one could wander unseen. While such honey-dew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as if I could haunt such shade for ever; but in threading the flower and fruit parterres at the upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is stayed-not by sound, not by sight, but once more by a warning fragrance.
Sweet-briar and southernwood, jasmine, pink, and rose have long been yielding their evening sacrifice of incense: this new scent is neither of shrub nor flower; it is- I know it well- it is Mr. Rochester's cigar. I look round and I listen. I see trees laden with ripening fruit. I hear a nightingale warbling in a wood half a mile off; no moving form is visible, no coming step audible; but that perfume increases: I must flee. I make for the wicket leading to the shrubbery, and I see Mr. Rochester entering. I step aside into the ivy recess; he will not stay long: he will soon return whence he came, and if I sit still he will never see me.
But no- eventide is as pleasant to him as to me, and this antique garden as attractive; and he strolls on, now lifting the gooseberry-tree branches to look at the fruit, large as plums, with which they are laden; now taking a ripe cherry from the wall; now stooping towards a knot of flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew-beads on their petals. A great moth goes humming by me; it alights on a plant at Mr. Rochester's foot: he sees it, and bends to examine it.
'Now, he has his back towards me,' thought I, 'and he is occupied too; perhaps, if I walk softly, I can slip away unnoticed.'
I trode on an edging of turf that the crackle of the pebbly gravel might not betray me: he was standing among the beds at a yard or two distant from where I had to pass; the moth apparently engaged him. 'I shall get by very well,' I meditated. As I crossed his shadow, thrown long over the garden by the moon, not yet risen high, he said quietly, without turning-
'Jane, come and look at this fellow.'
I had made no noise: he had not eyes behind- could his shadow feel?
I started at first, and then I approached him.
'Look at his wings,' said he, 'he reminds me rather of a West Indian insect; one does not often see so large and gay a night-rover in England; there! he is flown.'
The moth roamed away. I was sheepishly retreating also; but Mr. Rochester followed me, and when we reached the wicket, he said- 'Turn back: on so lovely a night it is a shame to sit in the house; and surely no one can wish to go to bed while sunset is thus at meeting with moonrise.'
It is one of my faults, that though my tongue is sometimes prompt enough at an answer, there are times when it sadly fails me in framing an excuse; and always the lapse occurs at some crisis, when a facile word or plausible pretext is specially wanted to get me out of painful embarrassment. I did not like to walk at this hour alone with Mr. Rochester in the shadowy orchard; but I could not find a reason to allege for leaving him. I followed with lagging step, and thoughts busily bent on discovering a means of extrication; but he himself looked so composed and so grave also, I became ashamed of feeling any confusion: the evil- if evil existent or prospective there was- seemed to lie with me only; his mind was unconscious and quiet.
'Jane,' he recommenced, as we entered the laurel walk, and slowly strayed down in the direction of the sunk fence and the horse-chestnut, 'Thornfield is a pleasant place in summer, is it not?'
'Yes, sir.'
'You must have become in some degree attached to the house,- you, who have an eye for natural beauties, and a good deal of the organ of Adhesiveness?'
'I am attached to it, indeed.'
'And though I don't comprehend how it is, I perceive you have acquired a degree of regard for that foolish little child Adele, too; and even for simple dame Fairfax?'
'Yes, sir; in different ways, I have an affection for both.'
'And would be sorry to part with them?'
'Yes.'
'Pity!' he said, and sighed and paused. 'It is always the way of events in this life,' he continued presently: 'no sooner have you got settled in a pleasant resting-place, than a voice calls out to you to rise and move on, for the hour of repose is expired.'
'Must I move on, sir?' I asked. 'Must I leave Thornfield?'
'I believe you must, Jane. I am sorry, Janet, but I believe indeed you must.'
This was a blow: but I did not let it prostrate me.
'Well, sir, I shall be ready when the order to march comes.'
'It is come now- I must give it to-night.'
'Then you are going to be married, sir?'
'Ex-act-ly- pre-cise-ly: with your usual acuteness, you have hit the nail straight on the head.'
'Soon, sir?'
'Very soon, my- that is, Miss Eyre: and you'll remember, Jane, the first time I, or Rumour, plainly intimated to you that it was my intention to put my old bachelor's neck into the sacred noose, to enter into the holy estate of matrimony- to take Miss Ingram to my bosom, in short (she's an extensive armful: but that's not to the point- one can't have too much of such a very excellent thing as my beautiful Blanche): well, as I was saying- listen to me, Jane!
You're not turning your head to look after more moths, are you? That was only a lady-clock, child, "flying away home." I wish to remind you that it was you who first said to me, with that discretion I respect in you- with that foresight, prudence, and humility which befit your responsible and dependent position- that in case I married Miss Ingram, both you and little Adele had better trot forthwith. I pass over the sort of slur conveyed in this suggestion on the character of my beloved; indeed, when you are far away, Janet, I'll try to forget it: I shall notice only its wisdom; which is such that I have made it my law of action. Adele must go to school; and you, Miss Eyre, must get a new situation.'
'Yes, sir, I will advertise immediately: and meantime, I suppose-' I was going to say, 'I suppose I may stay here, till I find another shelter to betake myself to': but I stopped, feeling it would not do to risk a long sentence, for my voice was not quite under command.
'In about a month I hope to be a bridegroom,' continued Mr. Rochester; 'and in the interim, I shall myself look out for employment and an asylum for you.'
'Thank you, sir; I am sorry to give-'
'Oh, no need to apologise! I consider that when a dependant does her duty as well as you have done yours, she has a sort of claim upon her employer for any little assistance he can conveniently render her; indeed I have already, through my future mother-in-law, heard of a place that I think will suit: it is to undertake the education of the five daughters of Mrs. Dionysius O'Gall of Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland. You'll like Ireland, I think: they're such warmhearted people there, they say.'
'It is a long way off, sir.'
'No matter- a girl of your sense will not object to the voyage or the distance.'
'Not the voyage, but the distance: and then the sea is a barrier-'
'From what, Jane?'
'From England and from Thornfield: and-'
'Well?'
'From you, sir.'
I said this almost involuntarily, and, with as little sanction of free will, my tears gushed out. I did not cry so as to be heard, however; I avoided sobbing. The thought of Mrs. O'Gall and Bitternutt Lodge struck cold to my heart; and colder the thought of all the brine and foam, destined, as it seemed, to rush between me and the master at whose side I now walked, and coldest the remembrance of the wider ocean- wealth, caste, custom intervened between me and what I naturally and inevitably loved.
'It is a long way,' I again said.
'It is, to be sure; and when you get to Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland, I shall never see you again, Jane: that's morally certain. I never go over to Ireland, not having myself much of a fancy for the country. We have been good friends, Jane; have we not?'
'Yes, sir.'
'And when friends are on the eve of separation, they like to spend the little time that remains to them close to each other.
Come! we'll talk over the voyage and the parting quietly half an hour or so, while the stars enter into their shining life up in heaven yonder: here is the chestnut tree: here is the bench at its old roots.
Come, we will sit there in peace to-night, though we should never more be destined to sit there together.' He seated me and himself.
'It is a long way to Ireland, Janet, and I am sorry to send my little friend on such weary travels: but if I can't do better, how is it to be helped? Are you anything akin to me, do you think, Jane?'
I could risk no sort of answer by this time: my heart was still.
'Because,' he said, 'I sometimes have a queer feeling with regard to you- especially when you are near me, as now: it is as if I had a string somewhere under my left ribs, tightly and inextricably knotted to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame. And if that boisterous Channel and two hundred miles or so of land come broad between us, I am afraid that cord of communion will be snapt; and then I've a nervous notion I should take to bleeding inwardly. As for you,- you'd forget me.'
'That I never should, sir: you know-' Impossible to proceed.
'Jane, do you hear that nightingale singing in the wood? Listen!'
In listening, I sobbed convulsively; for I could repress what I endured no longer; I was obliged to yield, and I was shaken from head to foot with acute distress. When I did speak, it was only to express an impetuous wish that I had never been born, or never come to Thornfield.
'Because you are sorry to leave it?'
The vehemence of emotion, stirred by grief and love within me, was claiming mastery, and struggling for full sway, and asserting a right to predominate, to overcome, to live, rise, and reign at last: yes,- and to speak.
'I grieve to leave Thornfield: I love Thornfield:- I love it, because I have lived in it a full and delightful life,- momentarily at least. I have not been trampled on. I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high. I have talked, face to face, with what I reverence, with what I delight in,- with an original, a vigorous, an expanded mind. I have known you, Mr. Rochester; and it strikes me with terror and anguish to feel I absolutely must be torn from you for ever. I see the necessity of departure; and it is like looking on the necessity of death.'
'Where do you see the necessity?' he asked suddenly.
'Where? You, sir, have placed it before me.'
'In what shape?'
'In the shape of Miss Ingram; a noble and beautiful woman,- your bride.'
'My bride! What bride? I have no bride!'
'But you will have.'
'Yes;- I will!'- I will!' He set his teeth.
'Then I must go:- you have said it yourself.'
'No: you must stay! I swear it- and the oath shall be kept.'
'I tell you I must go!' I retorted, roused to something like passion. 'Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?- a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!- I have as much soul as you,- and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;- it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,- as we are!'
'As we are!' repeated Mr. Rochester- 'so,' he added, enclosing me in his arms, gathering me to his breast, pressing his lips on my lips:
'so, Jane!'
'Yes, so, sir,' I rejoined: 'and yet not so; for you are a married man- or as good as a married man, and wed to one inferior to you- to one with whom you have no sympathy- whom I do not believe you truly love; for I have seen and heard you sneer at her. I would scorn such a union: therefore I am better than you- let me go!'
'Where, Jane? To Ireland?'
'Yes- to Ireland. I have spoken my mind, and can go anywhere now.'
'Jane, be still; don't struggle so, like a wild frantic bird that is rending its own plumage in its desperation.'
'I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you.'
Another effort set me at liberty, and I stood erect before him.
'And your will shall decide your destiny,' he said: 'I offer you my hand, my heart, and a share of all my possessions.'
'You play a farce, which I merely laugh at.'
'I ask you to pass through life at my side- to be my second self, and best earthly companion.'
'For that fate you have already made your choice, and must abide by it.'
'Jane, be still a few moments: you are over-excited: I will be still too.'
A waft of wind came sweeping down the laurel-walk and trembled through the boughs of the chestnut: it wandered away- away- to an indefinite distance- it died. The nightingale's song was then the only voice of the hour: in listening to it, I again wept. Mr. Rochester sat
quiet, looking at me gently and seriously. Some time passed before he spoke; he at last said-
'Come to my side, Jane, and let us explain and understand one another.'
'I will never again come to your side: I am torn away now, and cannot return.'
'But, Jane, I summon you as my wife: it is you only I intend to marry.'
I was silent: I thought he mocked me.
'Come, Jane- come hither.'
'Your bride stands between us.'
He rose, and with a stride reached me.
'My bride is here,' he said, again drawing me to him, 'because my equal is here, and my likeness. Jane, will you marry me?'
Still I did not answer, and still I writhed myself from his grasp: for I was still incredulous.
'Do you doubt me, Jane?'
'Entirely.'
'You have no faith in me?'
'Not a whit.'
'Am I a liar in your eyes?' he asked passionately. 'Little sceptic, you shall be convinced. What love have I for Miss Ingram? None: and that you know. What love has she for me? None: as I have taken pains to prove: I caused a rumour to reach her that my fortune was not a third of what was supposed, and after that I presented myself to see the result; it was coldness both from her and her mother. I would not- I could not- marry Miss Ingram. You- you strange, you almost unearthly thing!- I love as my own flesh. You- poor and obscure, and small and plain as you are- I entreat to accept me as a husband.'
'What, me!' I ejaculated, beginning in his earnestness- and especially in his incivility- to credit his sincerity: 'me who have not a friend in the world but you- if you are my friend: not a shilling but what you have given me?'
'You, Jane, I must have you for my own- entirely my own. Will you be mine? Say yes, quickly.'
'Mr. Rochester, let me look at your face: turn to the moonlight.'
'Why?'
'Because I want to read your countenance- turn!'
'There! you will find it scarcely more legible than a crumpled, scratched page. Read on: only make haste, for I suffer.'
His face was very much agitated and very much flushed, and there were strong workings in the features, and strange gleams in the eyes.
'Oh, Jane, you torture me!' he exclaimed. 'With that searching and yet faithful and generous look, you torture me!'
'How can I do that? If you are true, and your offer real, my only feelings to you must be gratitude and devotion- they cannot torture.'
'Gratitude!' he ejaculated; and added wildly- 'Jane, accept me quickly. Say, Edward- give me my name- Edward- I will marry you.'
'Are you in earnest? Do you truly love me? Do you sincerely wish me to be your wife?'
'I do; and if an oath is necessary to satisfy you, I swear it.'
'Then, sir, I will marry you.'
'Edward- my little wife!'
'Dear Edward!'
'Come to me- come to me entirely now,' said he; and added, in his deepest tone, speaking in my ear as his cheek was laid on mine, 'Make my happiness- I will make yours.'
'God pardon me!' he subjoined ere long; 'and man meddle not with me: I have her, and will hold her.'
'There is no one to meddle, sir. I have no kindred to interfere.'
'No- that is the best of it,' he said. And if I had loved him less I should have thought his accent and look of exultation savage; but, sitting by him, roused from the nightmare of parting- called to the paradise of union- I thought only of the bliss given me to drink in so abundant a flow. Again and again he said, 'Are you happy, Jane?'
And again and again I answered, 'Yes,' After which he murmured, 'It will atone- it will atone. Have I not found her friendless, and cold, and comfortless? Will I not guard, and cherish, and solace her? Is there not love in my heart, and constancy in my resolves? It will expiate at God's tribunal. I know my Maker sanctions what I do.
For the world's judgment- I wash my hands thereof. For man's opinion- I defy it.'
But what had befallen the night? The moon was not yet set, and we were all in shadow: I could scarcely see my master's face, near as I was. And what ailed the chestnut tree? it writhed and groaned; while wind roared in the laurel walk, and came sweeping over us.
'We must go in,' said Mr. Rochester: 'the weather changes. I could have sat with thee till morning, Jane.'
'And so,' thought I, 'could I with you.' I should have said so, perhaps, but a livid, vivid spark leapt out of a cloud at which I was looking, and there was a crack, a crash, and a close rattling peal; and I thought only of hiding my dazzled eyes against Mr. Rochester's shoulder.
The rain rushed down. He hurried me up the walk, through the grounds, and into the house; but we were quite wet before we could pass the threshold. He was taking off my shawl in the hall, and shaking the water out of my loosened hair, when Mrs. Fairfax emerged from her room. I did not observe her at first, nor did Mr. Rochester. The lamp was lit. The dock was on the stroke of twelve.
'Hasten to take off your wet things,' said he; 'and before you go, good-night- good-night, my darling!'
He kissed me repeatedly. When I looked up, on leaving his arms, there stood the widow, pale, grave, and amazed. I only smiled at her, and ran upstairs. 'Explanation will do for another time,' thought I. Still, when I reached my chamber, I felt a pang at the idea she should even temporarily misconstrue what she had seen. But joy soon effaced every other feeling; and loud as the wind blew, near and deep as the thunder crashed, fierce and frequent as the lightning gleamed, cataract-like as the rain fell during a storm of two hours' duration, I experienced no fear and little awe. Mr. Rochester came thrice to my door in the course of it, to ask if I was safe and tranquil: and that was comfort, that was strength for anything.
Before I left my bed in the morning, little Adele came running in to tell me that the great horse-chestnut at the bottom of the orchard had been struck by lightning in the night, and half of it split away.
第二十三章
仲夏明媚的陽(yáng)光普照英格蘭。當(dāng)時(shí)那種一連幾天日麗天清的氣候,甚至一天半天都難得惠顧我們這個(gè)波浪環(huán)繞的島國(guó)。仿佛持續(xù)的意大利天氣從南方飄移過(guò)來(lái),像一群燦爛的候鳥(niǎo),落在英格蘭的懸崖上歇腳。干草己經(jīng)收好,桑菲爾德周?chē)奶镆凹航?jīng)收割干凈,顯出一片新綠。道路曬得白煞煞仿佛烤過(guò)似的,林木蔥郁,十分茂盛。樹(shù)籬與林子都葉密色濃,與它們之間收割過(guò)的草地的金黃色,形成了鮮明的對(duì)比。
施洗約翰節(jié)前夕,阿黛勒在海村小路上采了半天的野草莓,累壞了,太陽(yáng)一落山就上床睡覺(jué)。我看著她入睡后,便離開(kāi)她向花園走去。
此刻是二十四小時(shí)中最甜蜜的時(shí)刻——“白晝己耗盡了它的烈火,”清涼的露水落在喘息的平原和烤灼過(guò)的山頂上。在夕陽(yáng)樸實(shí)地西沉——并不伴有華麗的云彩——的地和謙卑,首先向我提出,萬(wàn)一我娶了英格拉姆小姐,你和小阿黛勒兩個(gè)還是立刻就走好。我并不計(jì)較這一建議所隱含的對(duì)我意中人人格上的污辱。說(shuō)實(shí)在,一旦你們走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,珍妮特,我會(huì)努力把它忘掉。我所注意到的只是其中的智慧,它那么高明,我已把它奉為行動(dòng)的準(zhǔn)則。阿黛勒必須上學(xué),愛(ài)小姐,你得找一個(gè)新的工作。”
“是的,先生,我會(huì)馬上去登廣告,而同時(shí)我想——”我想說(shuō),“我想我可以呆在這里,直到我找到另外一個(gè)安身之處”但我打住了,覺(jué)得不能冒險(xiǎn)說(shuō)一個(gè)長(zhǎng)句,因?yàn)槲业纳らT(mén)已經(jīng)難以自制了。
“我希望大約一個(gè)月以后成為新郎,”羅切斯特先生繼續(xù)說(shuō),“在這段期間,我會(huì)親自為你留意找一個(gè)工作和落腳的地方。”
“謝謝你,先生,對(duì)不起給你——”
“呵——不必道歉!我認(rèn)為一個(gè)下人把工作做得跟你自己一樣出色時(shí),她就有權(quán)要求雇主給予一點(diǎn)容易辦到的小小幫助。其實(shí)我從未來(lái)的岳母那兒聽(tīng)到一個(gè)適合你去的地方。就是愛(ài)爾蘭康諾特的苦果村,教迪奧尼修斯.奧加爾太太的五個(gè)女兒,我想你會(huì)喜歡愛(ài)爾蘭的。他們說(shuō),那里的人都很熱心。”
贃筻撾諾攪艘恢治宜醯南鬮丁?br>
多花薔蕾、老人蒿、茉莉花、石竹花和玫瑰花早就在奉獻(xiàn)著它們的晚香,剛剛飄過(guò)來(lái)的氣味既不是來(lái)自灌木,也不是來(lái)自花朵,但我很熟悉,它來(lái)自羅切斯特先生的雪茄。我舉目四顧,側(cè)耳靜聽(tīng)。我看到樹(shù)上沉甸甸垂著即將成熟的果子,聽(tīng)到一只夜鶯在半英里外的林子里鳴囀。我看不見(jiàn)移動(dòng)的身影,聽(tīng)不到走近的腳步聲,但是那香氣卻越來(lái)越濃了。我得趕緊走掉。我往通向灌木林的邊門(mén)走去,卻看見(jiàn)羅切斯特先生正跨進(jìn)門(mén)來(lái)。我往旁邊一閃,躲進(jìn)了長(zhǎng)滿(mǎn)長(zhǎng)春藤的幽深處。他不會(huì)久待,很快會(huì)順原路返回,只要我坐著不動(dòng),他就絕不會(huì)看見(jiàn)我。
可是不行——薄暮對(duì)他來(lái)說(shuō)也象對(duì)我一樣可愛(ài),古老的園子也一樣誘人。他繼續(xù)往前踱步,一會(huì)兒拎起醋栗樹(shù)枝,看看梅子般大壓著枝頭的果子;一會(huì)兒從墻上采下一顆熟了的櫻挑;一會(huì)兒又向著一簇花彎下身子,不是聞一聞香味,就是欣賞花瓣上的露珠。一只大飛蛾嗡嗡地從我身旁飛過(guò),落在羅切斯特先生腳邊的花枝上,他見(jiàn)了便俯下身去打量。
“現(xiàn)在,他背對(duì)著我,”我想,“而且全神貫注,也許要是我腳步兒輕些,我可以人不知鬼不覺(jué)地溜走。”
我踩在路邊的草皮上,免得沙石路的咔嚓聲把自己給暴露。他站在離我必經(jīng)之地一兩碼的花壇中間,顯然飛蛾吸引了他的注意力。“我會(huì)順利通過(guò),”我暗自思忖。月亮還沒(méi)有升得很高,在園子里投下了羅切斯特先生長(zhǎng)長(zhǎng)的身影,我正要跨過(guò)這影子,他卻頭也不回就低聲說(shuō):
“簡(jiǎn),過(guò)來(lái)看看這家伙。”
我不曾發(fā)出聲響,他背后也不長(zhǎng)眼睛——難道他的影子會(huì)有感覺(jué)不成?我先是嚇了一跳,隨后便朝他走去。
“瞧它的翅膀,”他說(shuō),“它使我想起一只西印度的昆蟲(chóng),在英國(guó)不常見(jiàn)到這么又大又艷麗的夜游蟲(chóng)。瞧!它飛走了。”
飛蛾飄忽著飛走了。我也局促不安地退去??墒橇_切斯特先生跟著我,到了邊門(mén),他說(shuō):
“回來(lái),這么可愛(ài)的夜晚,坐在屋子里多可惜。在日落與月出相逢的時(shí)刻,肯定是沒(méi)有誰(shuí)愿意去睡覺(jué)的。”
我有一個(gè)缺陷,那就是盡管我口齒伶俐,對(duì)答如流,但需要尋找藉口的時(shí)候卻往往一籌莫展。因此某些關(guān)鍵時(shí)刻,需要隨口一句話(huà),或者站得住腳的遁詞來(lái)擺脫痛苦的窘境時(shí),我便常常會(huì)出差錯(cuò)。我不愿在這個(gè)時(shí)候單獨(dú)同羅切斯特先生漫步在陰影籠罩的果園里。但是我又找不出一個(gè)脫身的理由。我慢吞吞地跟在后頭,一面在拼命動(dòng)腦筋設(shè)法擺脫。可是他顯得那么鎮(zhèn)定,那么嚴(yán)肅,使我反而為自己的慌亂而感到羞愧了。如果說(shuō)心中有鬼——不管是現(xiàn)在還是將來(lái)——那只能說(shuō)我有。他心里十分平靜,而且全然不覺(jué)。
“簡(jiǎn),”他重又開(kāi)腔了。我們正走進(jìn)長(zhǎng)滿(mǎn)月桂的小徑,緩步踱向矮籬笆和七葉樹(shù),“夏天,桑菲爾德是個(gè)可愛(ài)的地方,是嗎?”
“是的,先生。”
“你一定有些依戀桑菲爾德府了——你有欣賞自然美的眼力,而且很有依戀之情。”
“說(shuō)實(shí)在,我依戀這個(gè)地方。”
“而且,盡管我不理解這究竟是怎么回事,但我覺(jué)察出來(lái),你已開(kāi)始關(guān)切阿黛勒這個(gè)小傻瓜,甚至還有樸實(shí)的老婦費(fèi)爾法克斯。”
“是的,先生,盡管性質(zhì)不同,我對(duì)她們兩人都有感情。”
“而同她們分手會(huì)感到難過(guò)。”
“是的。”
“可惜呀!”他說(shuō),嘆了口氣又打住了。“世上的事情總是這樣,”他馬上又繼續(xù)說(shuō),“你剛在一個(gè)愉快的棲身之處安頓下來(lái),一個(gè)聲音便會(huì)叫你起來(lái)往前趕路,因?yàn)橐堰^(guò)了休息的時(shí)辰。”
“我得往前趕路嗎,先生?”我問(wèn)。“我得離開(kāi)桑菲爾德嗎?”
“我想你得走了,簡(jiǎn),很抱歉,珍妮特,但我的確認(rèn)為你該走了。”
這是一個(gè)打擊,但我不讓它擊倒我。
“行呀,先生,要我走的命令一下,我便走。”
“現(xiàn)在命令來(lái)了——我今晚就得下。”
“那你要結(jié)婚了,先生?”
“確——實(shí)——如——此,對(duì)——極——了。憑你一貫的機(jī)敏,你已經(jīng)一語(yǔ)中的。”
“快了嗎,先生?”
“很快,我的一—,那就是,愛(ài)小姐,你還記得吧,簡(jiǎn),我第一次,或者說(shuō)謠言明白向你表示,我有意把自己老單身漢的脖子套上神圣的繩索,進(jìn)入圣潔的婚姻狀態(tài)——把英格拉姆小姐摟入我的懷抱,總之(她足足有一大抱,但那無(wú)關(guān)緊要——像我漂亮的布蘭奇那樣的市民,是誰(shuí)都不會(huì)嫌大的)。是呀,就像我剛才說(shuō)的——聽(tīng)我說(shuō),簡(jiǎn)!你沒(méi)有回頭去看還有沒(méi)有飛蛾吧?那不過(guò)是個(gè)瓢蟲(chóng),孩子,‘正飛回家去’我想提醒你一下,正是你以我所敬佩的審慎,那種適合你責(zé)任重大、卻并不獨(dú)立的職業(yè)的遠(yuǎn)見(jiàn)、精明和謙卑,首先向我提出,萬(wàn)一我娶了英格拉姆小姐,你和小阿黛勒兩個(gè)還是立刻就走好。我并不計(jì)較這一建議所隱含的對(duì)我意中人人格上的污辱。說(shuō)實(shí)在,一旦你們走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,珍妮特,我會(huì)努力把它忘掉。我所注意到的只是其中的智慧,它那么高明,我已把它奉為行動(dòng)的準(zhǔn)則。阿黛勒必須上學(xué),愛(ài)小姐,你得找一個(gè)新的工作。”
“是的,先生,我會(huì)馬上去登廣告,而同時(shí)我想——”我想說(shuō),“我想我可以呆在這里,直到我找到另外一個(gè)安身之處”但我打住了,覺(jué)得不能冒險(xiǎn)說(shuō)一個(gè)長(zhǎng)句,因?yàn)槲业纳らT(mén)已經(jīng)難以自制了。
“我希望大約一個(gè)月以后成為新郎,”羅切斯特先生繼續(xù)說(shuō),“在這段期間,我會(huì)親自為你留意找一個(gè)工作和落腳的地方。”
“謝謝你,先生,對(duì)不起給你——”
“呵——不必道歉!我認(rèn)為一個(gè)下人把工作做得跟你自己一樣出色時(shí),她就有權(quán)要求雇主給予一點(diǎn)容易辦到的小小幫助。其實(shí)我從未來(lái)的岳母那兒聽(tīng)到一個(gè)適合你去的地方。就是愛(ài)爾蘭康諾特的苦果村,教迪奧尼修斯.奧加爾太太的五個(gè)女兒,我想你會(huì)喜歡愛(ài)爾蘭的。他們說(shuō),那里的人都很熱心。”
“離這兒很遠(yuǎn)呢,先生。”
“沒(méi)有關(guān)系——像你這樣一個(gè)通情達(dá)理的姑娘是不會(huì)反對(duì)航程或距離的。”
“不是航程,而是距離。還有大海是一大障礙——”
“離開(kāi)什么地方,簡(jiǎn)?”
“離開(kāi)英格蘭和桑菲爾德,還有——”
“怎么?”
“離開(kāi)你,先生。”
我?guī)缀醪恢挥X(jué)中說(shuō)了這話(huà),眼淚不由自主奪眶而出。但我沒(méi)有哭出聲來(lái),我也避免抽泣。一想起奧加爾太太和苦果村,我的心就涼了半截;一想起在我與此刻同我并肩而行的主人之間,注定要翻騰著大海和波濤,我的心就更涼了;而一記起在我同我自然和必然所愛(ài)的東西之間,橫亙著財(cái)富、階層和習(xí)俗的遼闊海洋,我的心涼透了。
“離這兒很遠(yuǎn),”我又說(shuō)了一句。
“確實(shí)加此。等你到了愛(ài)爾蘭康諾特的苦果村,我就永遠(yuǎn)見(jiàn)不到你了,肯定就是這么回事。我從來(lái)不去愛(ài)爾蘭,因?yàn)樽约翰⒉惶矚g這個(gè)國(guó)家。我們一直是好朋友,簡(jiǎn),你說(shuō)是不是?”
“是的,先生。”
“朋友們?cè)陔x別的前夕,往往喜歡親密無(wú)間地度過(guò)余下的不多時(shí)光。來(lái)——星星們?cè)谀沁吿焐祥W爍著光芒時(shí),我們用上半個(gè)小時(shí)左右,平靜地談?wù)労叫泻碗x別。這兒是一棵七葉樹(shù),這邊是圍著老樹(shù)根的凳子。來(lái),今晚我們就安安心心地坐在這兒,雖然我們今后注定再也不會(huì)坐在一起了。”他讓我坐下,然后自己也坐了下來(lái)。
“這兒到愛(ài)爾蘭很遠(yuǎn),珍妮特,很抱歉,把我的小朋友送上這么今人厭倦的旅程。但要是沒(méi)有更好的主意了,那該怎么辦呢?簡(jiǎn),你認(rèn)為你我之間有相近之處嗎?”
這時(shí)我沒(méi)敢回答,因?yàn)槲覂?nèi)心很激動(dòng)。
“因?yàn)椋?rdquo;他說(shuō),“有時(shí)我對(duì)你有一種奇怪的感覺(jué)——尤其是當(dāng)你象現(xiàn)在這樣靠近我的時(shí)候。仿佛我左面的肋骨有一根弦,跟你小小的身軀同一個(gè)部位相似的弦緊緊地維系著,難分難解。如果咆哮的海峽和二百英里左右的陸地,把我們遠(yuǎn)遠(yuǎn)分開(kāi),恐怕這根情感交流的弦會(huì)折斷,于是我不安地想到,我的內(nèi)心會(huì)流血。至于你——你會(huì)忘掉我。”
“那我永遠(yuǎn)不會(huì),先生,你知道——”我不可能再說(shuō)下去了。
“簡(jiǎn),聽(tīng)見(jiàn)夜鶯在林中歌唱嗎?——聽(tīng)呀!”
我聽(tīng)著聽(tīng)著便抽抽噎噎地哭泣起來(lái),再也抑制不住強(qiáng)忍住的感情,不得不任其流露了。我痛苦萬(wàn)分地渾身顫栗著。到了終于開(kāi)口時(shí),我便只能表達(dá)一個(gè)沖動(dòng)的愿望:但愿自己從來(lái)沒(méi)有生下來(lái),從未到過(guò)桑菲爾德。
“因?yàn)橐x開(kāi)而難過(guò)嗎?”
悲與愛(ài)在我內(nèi)心所煽起的強(qiáng)烈情緒,正占上風(fēng),并竭力要支配一切,壓倒一切,戰(zhàn)勝一切,要求生存、擴(kuò)展和最終主宰一切,不錯(cuò)——還要求吐露出來(lái)。
“離開(kāi)桑菲爾德我很傷心,我愛(ài)桑菲爾德——我愛(ài)它是因?yàn)槲以谶@里過(guò)著充實(shí)而愉快的生活——至少有一段時(shí)間。我沒(méi)有遭人踐踏,也沒(méi)有弄得古板僵化,沒(méi)有混跡于志向低下的人之中,也沒(méi)有被排斥在同光明、健康、高尚的心靈交往的一切機(jī)會(huì)之外。我已面對(duì)面同我所敬重的人、同我所喜歡的人,——同一個(gè)獨(dú)特、活躍、博大的心靈交談過(guò)。我已經(jīng)熟悉你,羅切斯特先生,硬要讓我永遠(yuǎn)同你分開(kāi),使我感到恐懼和痛苦。我看到非分別不可,就像看到非死不可一樣。”
“在哪兒看到的呢?”他猛地問(wèn)道。
“哪兒?你,先生,已經(jīng)把這種必要性擺在我面前了。”
“什么樣的必要性?”
“就是英格拉姆小姐那模樣,一個(gè)高尚而漂亮的女人——你的新娘。”
“我的新娘!什么新娘呀?我沒(méi)有新娘!”
“但你會(huì)有的。”
“是的,我會(huì)!我會(huì)!”他咬緊牙齒。
“那我得走——你自己已經(jīng)說(shuō)了。”
“不,你非留下不可!我發(fā)誓——我信守誓言。”
“我告訴你我非走不可!”我回駁著,感情很有些沖動(dòng)。“你難道認(rèn)為,我會(huì)留下來(lái)甘愿做一個(gè)對(duì)你來(lái)說(shuō)無(wú)足輕重的人?你以為我是一架機(jī)器?——一架沒(méi)有感情的機(jī)器?能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因?yàn)槲乙回毴缦?、默默無(wú)聞、長(zhǎng)相平庸、個(gè)子瘦小,就沒(méi)有靈魂,沒(méi)有心腸了?——你不是想錯(cuò)了嗎?——我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí)!要是上帝賜予我一點(diǎn)姿色和充足的財(cái)富,我會(huì)使你同我現(xiàn)在一樣難分難舍,我不是根據(jù)習(xí)俗、常規(guī),甚至也不是血肉之軀同你說(shuō)話(huà),而是我的靈魂同你的靈魂在對(duì)話(huà),就仿佛我們兩人穿過(guò)墳?zāi)?,站在上帝腳下,彼此平等——本來(lái)就如此!”
“本來(lái)就如此!”羅切斯特先生重復(fù)道——“所以,”他補(bǔ)充道,一面用胳膊把我抱住,摟到懷里,把嘴唇貼到我的嘴唇上。“所以是這樣,簡(jiǎn)?”
“是呀,所以是這樣,先生,”我回答,“可是并沒(méi)有這樣。因?yàn)槟阋呀Y(jié)了婚——或者說(shuō)無(wú)異于結(jié)了婚,跟一個(gè)遠(yuǎn)不如你的人結(jié)婚——一個(gè)跟你并不意氣相投的人——我才不相信你真的會(huì)愛(ài)她,因?yàn)槲铱吹竭^(guò),也聽(tīng)到過(guò)你譏笑她。對(duì)這樣的結(jié)合我會(huì)表示不屑,所以我比你強(qiáng)——讓我走!”
“上哪兒,簡(jiǎn)?去愛(ài)爾蘭?”
“是的——去愛(ài)爾蘭。我已經(jīng)把心里話(huà)都說(shuō)了,現(xiàn)在上哪兒都行了。”
“簡(jiǎn),平靜些,別那掙扎著,像一只發(fā)瘋的鳥(niǎo)兒,拚命撕掉自己的羽毛。”
“我不是鳥(niǎo),也沒(méi)有陷入羅網(wǎng)。我是一個(gè)具有獨(dú)立意志的自由人,現(xiàn)在我要行施自己的意志,離開(kāi)你。”
我再一掙扎便脫了身,在他跟前昂首而立。
“你的意志可以決定你的命運(yùn),”他說(shuō)。“我把我的手,我的心和我的一份財(cái)產(chǎn)都獻(xiàn)給你。”
“你在上演一出鬧劇,我不過(guò)一笑置之。”
“我請(qǐng)求你在我身邊度過(guò)余生——成為我的另一半,世上最好的伴侶。”
“那種命運(yùn),你已經(jīng)作出了選擇,那就應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持到底。”
“簡(jiǎn),請(qǐng)你平靜一會(huì)兒,你太激動(dòng)了,我也會(huì)平靜下來(lái)的。”
一陣風(fēng)吹過(guò)月桂小徑,穿過(guò)搖曳著的七葉樹(shù)枝,飄走了——走了——到了天涯海角——消失了。夜鶯的歌喉成了這時(shí)唯一的聲響,聽(tīng)著它我再次哭了起來(lái)。羅切斯特先生靜靜地坐著,和藹而嚴(yán)肅地瞧著我。過(guò)了好一會(huì)他才開(kāi)口。最后他說(shuō):
“到我身邊來(lái),簡(jiǎn),讓我們解釋一下,相互諒解吧。”
“我再也不會(huì)回到你身邊了,我已經(jīng)被拉走,不可能回頭了。”
“不過(guò),簡(jiǎn),我喚你過(guò)來(lái)做我的妻子,我要娶的是你。”
我沒(méi)有吭聲,心里想他在譏笑我。
“過(guò)來(lái),簡(jiǎn)——到這邊來(lái)。”
“你的新娘阻擋著我們。”
他站了起來(lái),一個(gè)箭步到了我跟前。
“我的新娘在這兒,”他說(shuō)著,再次把我往身邊拉,“因?yàn)榕c我相配的人在這兒,與我
相像的人,簡(jiǎn),你愿意嫁給我嗎?”
我仍然沒(méi)有回答,仍然要掙脫他,因?yàn)槲胰匀徊幌嘈拧?/p>
“你懷疑我嗎,簡(jiǎn)?”
“絕對(duì)懷疑。”
“你不相信我?”
“一點(diǎn)也不信。”
“你看我是個(gè)愛(ài)說(shuō)謊的人嗎?”他激動(dòng)地問(wèn)。“疑神疑鬼的小東西,我一定要使你信服。我同英格拉姆小姐有什么愛(ài)可言?沒(méi)有,那你是知道的。她對(duì)我有什么愛(ài)?沒(méi)有,我已經(jīng)想方設(shè)法來(lái)證實(shí)。我放出了謠言,傳到她耳朵里,說(shuō)是我的財(cái)產(chǎn)還不到想象中的三分之一,然后我現(xiàn)身說(shuō)法,親自去看結(jié)果,她和她母親對(duì)我都非常冷淡。我不愿意——也不可能——娶英格拉姆小姐。你——你這古怪的——你這近乎是精靈的家伙——我像愛(ài)我自己的肉體一樣愛(ài)你。你——雖然一貧如洗、默默無(wú)聞、個(gè)子瘦小、相貌平庸—一我請(qǐng)求你把我當(dāng)作你的丈夫。”
“什么,我!”我猛地叫出聲來(lái)。出于他的認(rèn)真,尤其是粗魯?shù)难孕?,我開(kāi)始相信他的誠(chéng)意了。“我,我這個(gè)人除了你,世上沒(méi)有一個(gè)朋友,——如果你是我朋友的話(huà)。除了你給我的錢(qián),一個(gè)子兒也沒(méi)有。”
“就是你,簡(jiǎn)。我得讓你屬于我——完全屬于我。你肯嗎?快說(shuō)‘好’呀。”
“羅切斯特先生,讓我瞧瞧你的臉。轉(zhuǎn)到朝月光的一邊去。”
“為什么?”
“因?yàn)槲乙?xì)看你的面容,轉(zhuǎn)呀!”
“那兒,你能看到的無(wú)非是撕皺了的一頁(yè),往下看吧,只不過(guò)快些,因?yàn)槲液懿缓檬堋?rdquo;
他的臉焦急不安,漲得通紅,五官在激烈抽動(dòng),眼睛射出奇怪的光芒。
“呵,簡(jiǎn),你在折磨我!”他大嚷道。“你用那種犀利而慷慨可信的目光瞧著我,你在折磨我!”
“我怎么會(huì)呢?如果你是真的,你的提議也是真的,那么我對(duì)你的感情只會(huì)是感激和忠心——那就不可能是折磨。”
“感激!”他脫口喊道,并且狂亂地補(bǔ)充道——“簡(jiǎn),快接受我吧。說(shuō),愛(ài)德華——叫我的名字——愛(ài)德華,我愿意嫁你。”
“你可當(dāng)真?——你真的愛(ài)我?——你真心希望我成為你的妻子?”
“我真的是這樣。要是有必要發(fā)誓才能使你滿(mǎn)意,那我就以此發(fā)誓。”
“那么,先生,我愿意嫁給你。”
“叫愛(ài)德華——我的小夫人。”
“親愛(ài)的愛(ài)德華!”
“到我身邊來(lái)——完完全全過(guò)來(lái)。”他說(shuō),把他的臉頰貼著我的臉頰,用深沉的語(yǔ)調(diào)對(duì)著我耳朵補(bǔ)充說(shuō),“使我幸福吧——我也會(huì)使你幸福。”
“上帝呀,寬恕我吧!”他不久又添了一句,“還有人呀,別干涉我,我得到了她,我要緊緊抓住她。”
“沒(méi)有人會(huì)干涉,先生。我沒(méi)有親人來(lái)干預(yù)。”
“不——那再好不過(guò)了。”他說(shuō)。要是我不是那么愛(ài)他,我會(huì)認(rèn)為他的腔調(diào),他狂喜的表情有些粗野。但是我從離別的惡夢(mèng)中醒來(lái),被賜予天作之合,坐在他身旁,光想著啜飲源源而來(lái)的幸福的清泉。他一再問(wèn),“你幸福嗎,簡(jiǎn)?”而我一再回答“是的”。隨后他咕噥著,“會(huì)贖罪的,——會(huì)贖罪的。我不是發(fā)現(xiàn)她沒(méi)有朋友,得不到撫慰,受到冷落嗎?我不是會(huì)保護(hù)她,珍愛(ài)她,安慰她嗎?我心里不是有愛(ài),我的決心不是始終不變嗎?那一切會(huì)在上帝的法庭上得到贖罪。我知道造物主會(huì)準(zhǔn)許我的所作所為。至于世間的評(píng)判——我不去理睬。別人的意見(jiàn)——我斷然拒絕。”
可是,夜晚發(fā)生什么變化了?月亮還沒(méi)有下沉,我們已全湮沒(méi)在陰影之中了。雖然主人離我近在咫尺,但我?guī)缀蹩床磺逅哪槨F呷~樹(shù)受了什么病痛的折磨?它扭動(dòng)著,呻吟著,狂風(fēng)在月桂樹(shù)小徑咆哮,直向我們撲來(lái)。
“我們得進(jìn)去了,”羅切斯特先生說(shuō)。“天氣變了。不然我可以同你坐到天明,簡(jiǎn)。”
“我也一樣,”我想。也許我應(yīng)該這么說(shuō)出來(lái),可是從我正仰望著的云層里,竄出了一道鉛灰色的閃電,隨后是喀啦啦一聲霹靂和近處的一陣隆隆聲。我只想把自己發(fā)花的眼睛貼在羅切斯特先生的肩膀上。大雨傾盆而下,他催我踏上小徑,穿過(guò)庭園,進(jìn)屋子去。但是我們還沒(méi)跨進(jìn)門(mén)檻就已經(jīng)濕淋淋了。在廳里他取下了我的披肩,把水滴從我散了的頭發(fā)中搖下來(lái),正在這時(shí),費(fèi)爾法克斯太太從她房間里出來(lái)了。起初我沒(méi)有覺(jué)察,羅切斯特先生也沒(méi)有。燈亮著,時(shí)鐘正敲十二點(diǎn)。
“快把濕衣服脫掉,”他說(shuō),“臨走之前,說(shuō)一聲晚安——晚安,我的寶貝!”
他吻了我,吻了又吻。我離開(kāi)他懷抱抬起頭來(lái)一看,只見(jiàn)那位寡婦站在那兒,臉色蒼白,神情嚴(yán)肅而驚訝。我只朝她微微一笑,便跑上樓去了。“下次再解釋也行,”我想。但是到了房間里,想起她一時(shí)會(huì)對(duì)看到的情況產(chǎn)生誤解,心里便感到一陣痛楚。然而喜悅抹去了一切其他感情。盡管在兩小時(shí)的暴風(fēng)雨中,狂風(fēng)大作,雷聲隆隆,電光閃閃,暴雨如注,我并不害怕,并不畏懼。這中間羅切斯特先生三次上門(mén),問(wèn)我是否平安無(wú)事。這無(wú)論如何給了我安慰和力量。
早晨我還沒(méi)起床,小阿黛勒就跑來(lái)告訴我,果園盡頭的大七葉樹(shù)夜里遭了雷擊,被劈去了一半。