CHAPTER XXII
MR. ROCHESTER had given me but one week's leave of absence: yet a month elapsed before I quitted
I should not settle tamely down into being the forbearing party; I should assign you your share of labour, and compel you to accomplish it, or else it should be left undone: I should insist, also, on your keeping some of those drawling, half-insincere complaints hushed in your own breast. It is only because our connection happens to be very transitory, and comes at a peculiarly mournful season, that I consent thus to render it so patient and compliant on my part.'
At last I saw Georgiana off; but now it was Eliza's turn to request me to stay another week. Her plans required all her time and attention, she said; she was about to depart for some unknown bourne; and all day long she stayed in her own room, her door bolted within, filling trunks, emptying drawers, burning papers, and holding no communication with any one. She wished me to look after the house, to see callers, and answer notes of condolence.
One morning she told me I was at liberty. 'And,' she added, 'I am obliged to you for your valuable services and discreet conduct!
There is some difference between living with such an one as you and with Georgiana: you perform your own part in life and burden no one.
To-morrow,' she continued, 'I set out for the Continent. I shall take up my abode in a religious house near Lisle- a nunnery you would call it; there I shall be quiet and unmolested. I shall devote myself for a time to the examination of the Roman Catholic dogmas, and to a careful study of the workings of their system: if I find it to be, as I half suspect it is, the one best calculated to ensure the doing of all things decently and in order, I shall embrace the tenets of Rome and probably take the veil.'
I neither expressed surprise at this resolution nor attempted to dissuade her from it. 'The vocation will fit you to a hair,' I thought: 'much good may it do you!'
When we parted, she said: 'Good-bye, cousin Jane Eyre; I wish you well: you have some sense.'
I then returned: 'You are not without sense, cousin Eliza; but what you have, I suppose, in another year will be walled up alive in a French convent. However, it is not my business, and so it suits you, I don't much care.'
'You are in the right,' said she; and with these words we each went our separate way. As I shall not have occasion to refer either to her or her sister again, I may as well mention here, that Georgiana made an advantageous match with a wealthy worn-out man of fashion, and that Eliza actually took the veil, and is at this day superior of the convent where she passed the period of her novitiate, and which she endowed with her fortune.
How people feel when they are returning home from an absence, long or short, I did not know: I had never experienced the sensation. I had known what it was to come back to
Neither of these returnings was very pleasant or desirable: no magnet drew me to a given point, increasing in its strength of attraction the nearer I came. The return to Thornfield was yet to be tried.
My journey seemed tedious- very tedious: fifty miles one day, a night spent at an inn; fifty miles the next day. During the first twelve hours I thought of Mrs. Reed in her last moments; I saw her disfigured and discoloured face, and heard her strangely altered voice. I mused on the funeral day, the coffin, the hearse, the black train of tenants and servants- few was the number of relatives- the gaping vault, the silent church, the solemn service. Then I thought of Eliza and Georgiana; I beheld one the cynosure of a ball-room, the other the inmate of a convent cell; and I dwelt on and analysed their separate peculiarities of person and character. The evening gave them quite another turn: laid down on my traveller's bed, I left reminiscence for anticipation.
I was going back to Thornfield: but how long was I to stay there? Not long; of that I was sure. I had heard from Mrs. Fairfax in the interim of my absence: the party at the hall was dispersed; Mr. Rochester had left for
The question followed, 'Where was I to go?' I dreamt of Miss Ingram all the night: in a vivid morning dream I saw her closing the gates of Thornfield against me and pointing me out another road; and Mr. Rochester looked on with his arms folded- smiling sardonically, as it seemed, at both her and me.
I had not notified to Mrs. Fairfax the exact day of my return; for I did not wish either car or carriage to meet me at Millcote. I proposed to walk the distance quietly by myself; and very quietly, after leaving my box in the ostler's care, did I slip away from the George Inn, about six o'clock of a June evening, and take the old road to Thornfield: a road which lay chiefly through fields, and was now little frequented.
It was not a bright or splendid summer evening, though fair and soft: the haymakers were at work all along the road; and the sky, though far from cloudless, was such as promised well for the future: its blue- where blue was visible- was mild and settled, and its cloud strata high and thin. The west, too, was warm: no watery gleam chilled it- it seemed as if there was a fire lit, an altar burning behind its screen of marbled vapour, and out of apertures shone a golden redness.
I felt glad as the road shortened before me: so glad that I stopped once to ask myself what that joy meant: and to remind reason that it was not to my home I was going, or to a permanent resting-place, or to a place where fond friends looked out for me and waited my arrival.
'Mrs. Fairfax will smile you a calm welcome, to be sure,' said I; 'and little Adele will clap her hands and jump to see you: but you know very well you are thinking of another than they, and that he is not thinking of you.'
But what is so headstrong as youth? What so blind as inexperience? These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester, whether he looked on me or not; and they added- 'Hasten! hasten! be with him while you may: but a few more days or weeks, at most, and you are parted from him for ever!' And then I strangled a new-born agony- a deformed thing which I could not persuade myself to own and rear- and ran on.
They are making hay, too, in Thornfield meadows: or rather, the labourers are just quitting their work, and returning home with their rakes on their shoulders, now, at the hour I arrive. I have but a field or two to traverse, and then I shall cross the road and reach the gates. How full the hedges are of roses! But I have no time to gather any; I want to be at the house. I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path; I see the narrow stile with stone steps; and I see- Mr. Rochester sitting there, a book and a pencil in his hand; he is writing.
Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: for a moment I am beyond my own mastery. What does it mean? I did not think I should tremble in this way when I saw him, or lose my voice or the power of motion in his presence. I will go back as soon as I can stir: I need not make an absolute fool of myself. I know another way to the house. It does not signify if I knew twenty ways; for he has seen me.
'Hillo!' he cries; and he puts up his book and his pencil. 'There you are! Come on, if you please.'
I suppose I do come on; though in what fashion I know not; being scarcely cognisant of my movements, and solicitous only to appear calm; and, above all, to control the working muscles of my face- which I feel rebel insolently against my will, and struggle to express what I had resolved to conceal. But I have a veil- it is down: I may make shift yet to behave with decent composure.
'And this is Jane Eyre? Are you coming from Millcote, and on foot? Yes- just one of your tricks: not to send for a carriage, and come clattering over street and road like a common mortal, but to steal into the vicinage of your home along with twilight, just as if you were a dream or a shade. What the deuce have you done with yourself this last month?'
'I have been with my aunt, sir, who is dead.'
'A true Janian reply! Good angels be my guard. She comes from the other world- from the abode of people who are dead; and tells me so when she meets me alone here in the gloaming! If I dared, I'd touch you, to see if you are substance or shadow, you elf!- but I'd as soon offer to take hold of a blue ignis fatuus light in a marsh.
Truant! truant!' he added, when he had paused an instant. 'Absent from me a whole month, and forgetting me quite, I'll be sworn!'
I knew there would be pleasure in meeting my master again, even though broken by the fear that he was so soon to cease to be my master, and by the knowledge that I was nothing to him: but there was ever in Mr. Rochester (so at least I thought) such a wealth of the power of communicating happiness, that to taste but of the crumbs he scattered to stray and stranger birds like me, was to feast genially. His last words were balm: they seemed to imply that it imported something to him whether I forgot him or not. And he had spoken of Thornfield as my home- would that it were my home!
He did not leave the stile, and I hardly liked to ask to go by. I inquired soon if he had not been to London.
'Yes; I suppose you found that out by second-sight.'
'Mrs. Fairfax told me in a letter.'
'And did she inform you what I went to do?'
'Oh, yes, sir! Everybody knew your errand.'
'You must see the carriage, Jane, and tell me if you don't think it will suit Mrs. Rochester exactly; and whether she won't look like Queen Boadicea, leaning back against those purple cushions. I wish, Jane, I were a trifle better adapted to match with her externally.
Tell me now, fairy as you are- can't you give me a charm, or a philter, or something of that sort, to make me a handsome man?'
'It would be past the power of magic, sir'; and, in thought, I added, 'A loving eye is all the charm needed: to such you are handsome enough; or rather your sternness has a power beyond beauty.'
Mr. Rochester had sometimes read my unspoken thoughts with an acumen to me incomprehensible: in the present instance he took no notice of my abrupt vocal response; but he smiled at me with a certain smile he had of his own, and which he used but on rare occasions. He seemed to think it too good for common purposes: it was the real sunshine of feeling- he shed it over me now.
'Pass, Janet,' said he, making room for me to cross the stile: 'go up home, and stay your weary little wandering feet at a friend's threshold.'
All I had now to do was to obey him in silence: no need for me to colloquise further. I got over the stile without a word, and meant to leave him calmly. An impulse held me fast- a force turned me round.
I said- or something in me said for me, and in spite of me- 'Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness. I am strangely glad to get back again to you: and wherever you are is my home- my only home.'
I walked on so fast that even he could hardly have overtaken me had he tried. Little Adele was half wild with delight when she saw me.
Mrs. Fairfax received me with her usual plain friendliness. Leah smiled, and even Sophie bid me 'bon soir' with glee. This was very pleasant; there is no happiness like that of being loved by your fellow-creatures, and feeling that your presence is an addition to their comfort.
I that evening shut my eyes resolutely against the future: I stopped my ears against the voice that kept warning me of near separation and coming grief. When tea was over and Mrs. Fairfax had taken her knitting, and I had assumed a low seat near her, and Adele, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and a sense of mutual affection seemed to surround us with a ring of golden peace, I uttered a silent prayer that we might not be parted far or soon; but when, as we thus sat, Mr. Rochester entered, unannounced, and looking at us, seemed to take pleasure in the spectacle of a group so amicable- when he said he supposed the old lady was all right now that she had got her adopted daughter back again, and added that he saw Adele was 'prete a croquer sa petite maman Anglaise'- I half ventured to hope that he would, even after his marriage, keep us together somewhere under the shelter of his protection, and not quite exiled from the sunshine of his presence.
A fortnight of dubious calm succeeded my return to Thornfield Hall.
Nothing was said of the master's marriage, and I saw no preparation going on for such an event. Almost every day I asked Mrs. Fairfax if she had yet heard anything decided: her answer was always in the negative. Once she said she had actually put the question to Mr. Rochester as to when he was going to bring his bride home; but he had answered her only by a joke and one of his queer looks, and she could not tell what to make of him.
One thing specially surprised me, and that was, there were no journeyings backward and forward, no visits to
If, in the moments I and my pupil spent with him, I lacked spirits and sank into inevitable dejection, he became even gay. Never had he called me more frequently to his presence; never been kinder to me when there- and, alas! never had I loved him so well.
第二十二章
羅切斯特先生只準(zhǔn)許我缺席一周,但我還沒有離開蓋茨黑德,一個(gè)月就已經(jīng)過去了。我希望葬禮后立即動身,喬治亞娜卻懇求我一直呆到她去倫敦,因?yàn)閬磉@里張羅姐姐的葬禮和解決家庭事務(wù)的吉卜森舅舅,終于邀請她上那兒了。喬治亞娜害怕同伊麗莎單獨(dú)相處,說是情緒低沉?xí)r得不到她的同情;膽怯時(shí)得不到她的支持;收拾行裝時(shí)得不到她的幫助。所以喬治亞娜軟弱無能、畏首畏尾、自私自利、怨天尤人,我都盡量忍受,并力盡所能替她做針線活,收拾衣裝。確實(shí),我忙著時(shí)她會閑著不干事。我暗自思討道:“要是你我注定要一直共同生活,表姐,我們要重新處事,與以往全然不同。我不該乖乖地成為忍受的一方,而該把你的一份活兒分派給你,迫使你去完成,要不然就讓它留著不做。我還該堅(jiān)持讓你那慢條斯理、半真半假的訴苦咽到你肚子里去。正是因?yàn)槲覀冎g的關(guān)系十分短暫,偏又遇上特殊的憑吊期間,所以我才甘愿忍耐和屈從。”
我終于送別了喬治亞娜、可是現(xiàn)在卻輪到了伊麗莎要求我再呆一周了。她說她的計(jì)劃需要她全力以赴,因?yàn)榫鸵獎(jiǎng)由砣ツ硞€(gè)未知的目的地了。她成天閂了門呆在房間里,裝箱子,理抽屜,燒文件,同誰都不來往。她希望我替她看管房子,接待來客,回復(fù)唁函。
一天早晨她告訴我沒有我的事了。“而且,”她補(bǔ)充道,“我感激你寶貴的幫助和周到的辦事。跟你共處和跟喬治亞娜共處,有所不同。你在生活中盡自己的責(zé)任,而不成為別人的負(fù)擔(dān)。明天,”她繼續(xù)說,“我要?jiǎng)由砣ゴ箨?。我會在里斯?fàn)柛浇患宜略赫业綏碇?mdash;—你會稱它為修道院。在那里我會安靜度日,不受干擾。我會暫時(shí)致力于考察羅馬天主教信條,和細(xì)心研究它體制的運(yùn)轉(zhuǎn)。我雖然半信半疑,但要是發(fā)現(xiàn)它最適宜于使一切事情辦得公平合理,井井有條,那我會皈依羅馬教,很可能還會去當(dāng)修女。”
我既沒有對她的決定表示驚奇,也沒有勸說她打消這個(gè)念頭。“這一行對你再適合不過了,”我想,“但愿對你大有好處!”
我們分手時(shí)她說:“再見,簡.愛表妹,祝你走運(yùn),你還是有些見識的。”
我隨后回答道:“你也不是沒有見識,伊麗莎表姐。但再過一年,我想你的稟賦會被活活地囚禁在法國修道院的圍墻之內(nèi)。不過這不是我的事兒,反正對你適合——我并不太在乎。”
“你說得很對,”她說。我們彼此說了這幾句話后,便分道揚(yáng)鑣了。由于我沒有機(jī)會再提起她或她妹妹了,我不妨在這兒說一下吧。喬治亞娜在婚事上得以高攀,嫁給了上流社會一個(gè)年老力衰的有錢男子。伊麗莎果真做了修女,度過了一段見習(xí)期后,現(xiàn)在做了修道院院長,并把全部財(cái)產(chǎn)贈給了修道院。
無論是短期還是長期外出回家的人是什么滋味,我并不知道,因?yàn)槲覐膩頉]有這種感受。但我知道,小時(shí)候走了很遠(yuǎn)的路后回到蓋茨黑德府,因?yàn)轱@得怕冷或情緒低沉而挨罵是什么滋味。后來,我也知道,從教堂里回到羅沃德,渴望一頓豐盛的飯菜和熊熊的爐火,結(jié)果卻兩者都落空時(shí),又是什么滋味。那幾次歸途并不愉快,也不令人向往,因?yàn)闆]有一種磁力吸引我奔向目標(biāo),不是離得越近越具誘人的力量。這次返回桑菲爾德是什么滋味,還有待于體味。
旅途似乎有些乏味——很乏味。白天走五十英里,晚上投宿于旅店。第二天又走五十英里。最初十二個(gè)小時(shí),我想起了里德太太臨終的時(shí)刻。我看見了她變了形相、沒有血色的臉,聽見了她出奇地走了樣的聲調(diào)。我默默地憶起了出喪的日子,還有棺材、欞車、黑黑的一隊(duì)佃戶和傭人——親戚參加的不多——張開的墓穴、寂靜的教堂、莊嚴(yán)的儀式。隨后我想起了伊麗莎和喬治亞娜。我看見一個(gè)是舞場中的皇后,另一個(gè)是修道院陋室的居士。我繼續(xù)思索著,分析了她們各自的個(gè)性和品格。傍晚時(shí)抵達(dá)某個(gè)大城鎮(zhèn),驅(qū)散了這些想法。夜間,我的思緒轉(zhuǎn)了向。我躺在這遠(yuǎn)游者的床榻上,撇開回憶,開始了對未來的向往。
我正在回桑菲爾德的歸途中,可是我會在那兒呆多久呢?我確信不會太久。在外期間,費(fèi)爾法克斯太太寫信告訴我,府上的聚會已經(jīng)散去,羅切斯特先生三周前動身上倫敦去了,不過預(yù)定二周后就返回。費(fèi)爾法克斯太太推測,他此去是為張羅婚禮的,因?yàn)樵f起要購置一輛新馬車。她還說,總覺得這不免有些蹊蹺,羅切斯特先生盡想著要娶英格拉姆小姐。不過從大家說的和她親眼見的來看,她不再懷疑婚禮很快就會舉行。“要是連這也懷疑,那你真是疑心病重得出奇了。”我心里嘀咕著。“我并不懷疑。”
接踵而來的是這個(gè)問題,“我上哪兒去呢?”我徹夜夢見英格拉姆小姐,在活靈活現(xiàn)的晨夢中,我看見她當(dāng)著我關(guān)上了桑菲爾德的大門,給我指了指另外一條路。羅切斯特先生袖手旁觀——似乎對英格拉姆小姐和我冷笑著。
我沒有通知費(fèi)爾法克斯太太回家的確切日子,因?yàn)槲也幌M善胀R車或是高級馬車到米爾科特來接我。我打算自己靜靜地走完這段路。這樣,六月的某個(gè)黃昏,六時(shí)左右,我把自己的箱子交給飼馬倌后,靜悄悄地溜出喬治旅店,踏上了通向桑菲爾德的老路,這條路直穿田野,如今已很少有人光顧。
這是一個(gè)晴朗溫和卻并不明亮燦爛的夏夜,干草工們沿路忙碌著。天空雖然有云,卻仍有好天氣的兆頭。天上的藍(lán)色——在看得見藍(lán)色的地方——柔和而穩(wěn)定,云層又高又薄。西邊也很暖和,沒有濕潤的微光來造就涼意——看上去仿佛點(diǎn)起了火,好似一個(gè)祭壇在大理石般霧氣的屏障后面燃燒著,從縫隙中射出金色的紅光。
面前的路越走越短,我心里非常高興,高興得有一次竟停下腳步問自己,這種喜悅的含義何在,并提醒理智,我不是回到自己家里,或是去一個(gè)永久的安身之處,我是到一個(gè)親密的朋友們翹首以待、等候我到達(dá)的地方。“可以肯定,費(fèi)爾法克斯太太會平靜地笑笑,表示歡迎,”我說,“而小阿黛勒會拍手叫好,一見我就跳起來,不過你心里很明白,你想的不是她們,而是另外一個(gè)人,而這個(gè)人卻并不在想你。”
但是,有什么比青春更任性嗎?有什么比幼稚更盲目呢?青春與幼稚認(rèn)定,有幸能再次見到羅切斯特先生是夠令人愉快的,不管他見不見我,并且補(bǔ)充說:“快些!快些!在還能做到的時(shí)候跟他在一起,只要再過幾天,至多幾星期,你就與他永別了!”隨后我抑制住了新的痛苦——我無法說服自己承認(rèn)和培育的畸形兒——并繼續(xù)趕路了。
在桑菲爾德的草地上,他們也在曬制干草呢,或者更確切些,我到達(dá)的時(shí)刻,農(nóng)夫們正好下工,肩上扛著草耙回家去。我只要再走過一兩塊草地,就可以穿過大路,到達(dá)門口了?;h笆上長了那么多薔薇花!但我已顧不上去采摘,巴不得立即趕到府上。我經(jīng)過一棵高大的薔薇,葉茂花盛的枝椏橫穿過小徑。我看到了窄小的石頭臺階,我還看到——羅切斯特先生坐在那里,手中拿著一本書和一支鉛筆,他在寫著。
是呀,他不是鬼,但我的每一根神經(jīng)都緊張起來。一時(shí)我無法自制。那是什么意思?我未曾想到一見他就這么顫抖起來——或者在他面前目瞪口呆,或者動彈不得。一旦我能夠動彈,我一定要折回去,因?yàn)闆]有必要讓自己變成個(gè)大傻瓜,我知道通往府上的另一條路。但是即使我認(rèn)得二十條路也沒有用了,因?yàn)樗呀?jīng)看到了我。
“你好!”他叫道,丟開了書和鉛筆。“你來啦!請過來。”
我猜想我確實(shí)往前走了,盡管不知道怎么走過去的。我?guī)缀鯖]有意識到自己的行動,而一味切記著要顯得鎮(zhèn)定,尤其要控制活動的面部神經(jīng)——而它卻公然違抗我的意志,掙扎著要把我決心掩飾的東西表露出來。但我戴著面紗——這時(shí)已經(jīng)拿下。我可以盡力做出鎮(zhèn)定自若的樣子。
“這可是簡.愛?你從米爾科特來,而且是走來的?是呀——又是你的一個(gè)鬼點(diǎn)子,不叫一輛馬車,像一個(gè)普通人一樣咔嗒咔嗒穿過街道和大路,偏要在黃昏薄暮,偷偷來到你家附近,仿佛你是一個(gè)夢,是一個(gè)影子。真見鬼,上個(gè)月你干了些什么?”
“我與我舅媽在一起,先生,她去世了。”
“道地的簡.愛式的回答!但愿善良的天使保護(hù)我吧!她是從另一個(gè)世界來的——從死人的住所來的,而且在黃昏碰見我一個(gè)人的時(shí)候這么告訴我。要是我有膽量,我會碰碰你,看你是實(shí)實(shí)在在的人,還是一個(gè)影子。你這精靈呀!——可是我甘愿去沼澤地里捕捉五色的鬼火。逃兵!逃兵!”他停了燈刻后又補(bǔ)充說:“離開我整整一個(gè)月,己經(jīng)把我忘得一干二凈,我敢擔(dān)保!”
我知道,與主人重逢是一件樂事,盡管備受干擾,因?yàn)槲覔?dān)心他快要不再是我的主人,而且我也明白我對他無足輕重了。不過在羅切斯特先生身上(至少我認(rèn)為)永遠(yuǎn)有著一種使人感染上愉快的巨大力量,只要嘗一嘗他撒給象我這樣離群孤鳥的面包屑,就無異于飽餐一頓盛宴。他最后的幾句話撫慰了我,似乎是說,他還挺在乎我有沒有把他給忘了呢,而且他把桑菲爾德說成是我的家——但愿那是我的家!
他沒有離開石階,我很不情愿要求他讓路。我立刻問他是不是去過倫敦了。
“去了,我想你再看一眼就看出來了。”
“費(fèi)爾法克斯太太在一封信里告訴我了。”
“她告訴你我去干什么了嗎?”
“呵,是的,先生!人人都知道你的倫敦之行。”
“你得看一看馬車,簡,告訴我是不是你認(rèn)為它完全適合羅切斯特太太。她靠在紫色的軟墊上,看上去像不像波狄西亞女王。簡,但愿我在外貌上同她更般配一點(diǎn)。你是個(gè)小精靈,那現(xiàn)在你就告訴我——能不能給我一種魔力,或者有魔力的藥,或是某種類似的東西,
使我變成一個(gè)英俊的男子?”
“這不是魔力所能為的,先生,”我心里又補(bǔ)充道,“一個(gè)親切的眼神是最需要的魔力,由此看來,你已經(jīng)夠漂亮了,或者不如說,你嚴(yán)厲的神情具有一種超越美的力量。”
羅切斯特先生有時(shí)有一種我所無法理解的敏銳,能看透我沒有表露的思想,眼下他沒有理會我唐突的口頭回答,卻以他特有而少見的笑容,朝我笑笑。他似乎認(rèn)為這種笑容太美妙,犯不著用于一般的目的。這確實(shí)是情感的陽光——此刻他將它撒遍我周身。
“走過去吧,珍妮特,”他說著空出地方來讓我跨過臺階。“回家去,在朋友的門檻里,歇歇你那雙奔波不定、疲倦了的小腳吧。”
現(xiàn)在我該做的不過是默默地聽從他罷了,沒有必要再作口頭交談。我二話沒說跨過石,打算平靜地離開他。但是一種沖動攫住了我——一種力量使我回過頭來。我說——或是內(nèi)心的某種東西不由自主地替我說了:
“羅切斯特先生,謝謝你的關(guān)懷?;氐侥闵磉?,我感到出奇地高興,你在哪兒,那兒就
是我的家——我唯一的家。”
我走得那么快,甚至就是他要追趕也追趕不上。小阿黛勒一見我樂得差點(diǎn)兒瘋了,費(fèi)爾法克斯太太照例以一種樸實(shí)的友情接待了我。莉婭朝我笑笑,甚至連索菲婭也愉快地對我說了聲“bonsoir”我感到非常愉快。你為自己的同類所愛,并感覺到自己的存在為他們增添了快慰時(shí),你的幸福是無與倫比的。
那天晚上,我緊閉雙眼,無視將來;我塞住耳朵,不去聽“離別在即,憂傷將臨”的頻頻警告。茶點(diǎn)過后,費(fèi)爾法克斯太太開始了編織,我在她旁邊找了個(gè)低矮的座位,阿黛勒跪在地毯上,緊偎著我。親密無間的氣氛,像一個(gè)寧靜的金色圓圈圍著我們。我默默地祈禱著,愿我們彼此不要分離得太遠(yuǎn),也不要太早。但是,當(dāng)我們?nèi)绱俗?,羅切斯特先生不宣而至,打量著我們,似乎對一伙人如此融洽的景象感到愉快時(shí)——當(dāng)他說,既然老太太又弄回自己的養(yǎng)女,想必她已安心,并補(bǔ)充說他看到阿黛勒是“preteacroquersapetitemamanAnglaise”時(shí)——我近乎冒險(xiǎn)地希望,即使在結(jié)婚以后,他也會把我們一起安置在某個(gè)地方,得到他的庇護(hù),而不是遠(yuǎn)離他所輻射出的陽光。
我回到桑菲爾德府后的兩周,是在令人生疑的平靜中度過的。主人的婚事沒有再提起,我也沒有看到為這件大事在作準(zhǔn)備。我?guī)缀跆焯靻栙M(fèi)爾法克斯太太,是否聽說已經(jīng)作出了決定。她總是給予否定的回答。有一回她說,她事實(shí)上已經(jīng)問過羅切斯特先生,什么時(shí)候把新娘接回家來,但他只開了個(gè)玩笑,作了個(gè)鬼臉,便算是回答了。她猜不透他的心思。
有一件事更讓人感到奇怪,他沒有來回奔波,造訪英格拉姆小姐。說實(shí)在,那地方位于本郡與另一個(gè)郡的交界之處,相隔僅二十英里,這點(diǎn)距離對一個(gè)熱戀中的情人來說算得了什么?對于羅切斯特先生這樣一位熟練而不知疲倦的騎手,那不過是一個(gè)上午的工夫,我開始萌生不該有的希望:婚事告吹,謠言不確,一方或雙方都改變了主意。我常常觀察我主人的臉,看看是不是有傷心或惱恨之情,但是在我的記憶中,他的面部從來沒有像現(xiàn)在這樣毫無愁容或怒色。在我與我的學(xué)生同他相處的時(shí)刻,要是我無精打采,并難免情緒消沉,他反倒樂不可支了。我從來沒有像現(xiàn)在這么頻繁地被他叫到跟前,到了那里他又待我這么親切——而且,哎呀?我也從來沒有如此愛他過。