37.The Dervise And The Four Robbers
A Dervise had once made a purchase of a fine fat sheep, intending to offer
it up in sacrifice; and having tied a cord about its neck, was leading
it to his home, when four thieves perceived him, and instantly made up
their minds to steal the sheep. They knew the Dervise to be an honest,
inoffensive man, and one who thought of no more harm in others than he
had in himself. They dared not, however, take the sheep away from the
Dervise by force, for they were too near the city; therefore they made
use of this stratagem: they first parted company, and then accosted the
Dervise, as if they had come from several distinct parts.
The. first thief, who had contrived to meet him full- face, said, "My good
old man, whither are you leading this dog ?"
At this instant the second robber, coming from another quarter, cried to
him, "Venerable old man, I hope you have not so far forgot yourself as
to have stolen this dog;" and immediately after him, the third coming up,
asked
him, "Whither are you going with that handsome greyhound ?"
The poor Dervise began to doubt whether the sheep which he had was a sheep
or not. But the fourth robber put him quite beside himself(2) by
approaching him and asking what the dog cost him.
The Dervise, absolutely persuaded(3) that four men, coming from four
several directions, could not all be deceived, verily believed that the
grazier who had sold him the sheep was a conjurer, and had bewitched his
sight; inasmuch that, no longer giving credit to his Own eyes,(4) he began
to be firmly convinced that the sheep he was leading was a dog. In full
persuasion of this, the Dervise went back to the market to demand his money
of the grazier(5), leaving the wether with the felons, who made off with(6)
it.
托缽僧和四個賊(寓言)
有一次,一個托缽僧買了一頭碩大的肥羊,打算用它作祭品。正當(dāng)他用繩子
縛住了羊的脖子,牽著它回家的時候,四個賊看見了他,就立刻決定要把這頭羊
偷到手。他們知道這個托缽僧是一個老老實實、與世無爭的人,是一個自己心中
從不想傷害別人而且認為別人也跟他-'樣沒有惡意的人。盡管如此,這四個賊還
是不敢從他手中強奪這頭羊,因為當(dāng)時他們離城太近了,因此,他們采用了這樣
一個計策;首先,四人各自分散,然后走上前去與托缽僧搭訕,好象他們來自幾
個不同的地方。
第一個賊設(shè)法從他正面迎上去,跟他說:"好心的老人,您牽著這條狗上哪
兒去呀?"
這時候,第二個賊從另一個方向走過來,向他喊道:"尊敬的老人,我希望
您不至于糊涂到偷了這條狗吧!"緊接著,第三個賊走上前來,問道:"您帶著這
條漂亮的獵狗到哪兒去呀?"
可憐的托缽僧開始懷疑自己買的那頭羊是否真的是羊了。但是第四個賊走到
他跟前問他花了多少錢買這條狗,這把他完全弄糊涂了。
托缽僧因為絕對相信四個來自不同方向的人不可能全都搞錯了,就確實認為
那個賣這頭羊給他的牧人是個魔術(shù)師,迷了他的眼,于是,他不再相信自己的眼
睛,確信自己所牽著的那頭羊是一條狗了。托缽僧完全信以為真,于是就回到市
場去向牧人討錢,而把那頭閹羊交給了這些壞蛋,他們就牽著羊逃走了。
理查德·D·布萊克默
(1)dervise:托缽僧。英語中應(yīng)為 dervish,這里的 Dervise 是借用土耳其
浯中的讀音而拼成。
(2) put him quite beside himself: 把他完全弄糊涂了。 beside oneself:
若狂,發(fā)狂。
(3)a bsolutely persuaded:絕對相信。persuaded 在這里是過去分詞,相
當(dāng)于 who Was persuaded(被說服而相信),后面可以接 of 短語或 that 所引導(dǎo)的
從句。
(4)no longer giving credit to his own eyes:不再相信他自己的眼睛。
credit 在這里解作"信任"。
(5)demand his money of the grazier:向牧人討回他的錢。demand...of.叫
向¼¼要求(索取)¼¼。
(6)made off with¼:攜¼¼而逃。