英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語美文 > 英語背誦文選第一冊(陳冠商) >  第15篇

英語背誦文選第一冊(陳冠商)Address at Gettysburg

所屬教程:英語背誦文選第一冊(陳冠商)

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1570/15_2297723.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all  men  are  created  equal(2) Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated(3), can long endure. We are met(4) on  a  great  battlefield  of  that  war.  We  have  come  to  dedicate  a  portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live(5). It is altogether fitting and proper that we  should  do  this. But, in a larger sense, we cannot dedicate -- we cannot consecrate -- we cannot  hallow(6)  --  this  ground.  The  brave  men,  living  and  dead,  who struggled  here,  have  consecrated  it  far  above  our  poor  power  to  add  or detract. The world will little note nor long remember what we say  here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to  be  dedicated  here  to  the  unfinished  work  which  they  who  fought  here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us- that from these honoured dead  we take increased devotion to that cause for which they gave the last  full measure  of  devotion;  that  we  here  highly  resolve  that  these  dead  shall not have died in vain; that this nation, under Cod, shall have a new birth of  freedom;  and  that  government  of  tile  people,  by  the  people,  for  the people,  shall  not  perish  from  the  earth(7).


 

葛提斯堡演說
八十年前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。他孕育了自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現(xiàn)在,我們正從事于一場偉大的內戰(zhàn),以考驗這個國家,或者說,以考驗任何孕育于自由并奉行上述原則的國家能否長久生存。我們聚集在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大的戰(zhàn)場上。我們在此集會,是為了把這戰(zhàn)場的一部分奉獻給那些為這個國家的生存而獻身的烈士,作為他們的最后安息之所。我們這樣做,是理所當然、恰如其分的。但是,從更為廣泛的意義上來說,我們無法奉獻、無法圣化、無法神化這塊土地。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇敢的生者與死者已經將這塊土地圣化,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。全世界不會注意,也不會長久記住我們今天在這里所講的話。但是,全世界永遠不會忘記這些勇士在這里做過的事。對我們這些活著的人來說,倒是應該把自己奉獻于勇士們以崇高的精神向前推進而尚未完成的事業(yè),應該把自己奉獻于依然擺在我們面前的偉大任務--我們要從這些可敬的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們?yōu)橹I出全部忠誠的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓烈士們的鮮血白流;要在上帝的保佑下,使我們的國家獲得自由的新生;要使我們這個民有、民治、民享的政府永世長存。

亞伯拉罕·林肯
(1)  Gettysburg:  葛提斯堡。美國賓夕法尼亞州南部邊境的小鎮(zhèn)。美國內戰(zhàn)史上南、北軍之間規(guī)模量大的關鍵一仗在此發(fā)生,雙方死傷各約二萬五千人.林肯總統(tǒng)于 1863 年 11 月 19 日在葛提斯堡國家烈土公墓落成典禮上作了這一篇著名的演講.
(2)"All  men  are  created  equal":  "一切人生來平等",是美國第三,四屆總統(tǒng)杰佛遜在美國"獨立宣言'中寫下的名言。
(3) so conceived and so dedicated:  指第一句中的 conceived in libertyand  dedicated  to  the  proposition  that  all  men  are  created  equal。so 是副詞,意為,這樣地,如上所述那樣地。

(4)are  met:  集會。
(5)who  here  gave  their  lives  that  that  nation  might  live:  為了這個國家的生存而獻身的技。定語從句,其中第一個 that 是連詞,引導目的狀語,第二個 that 是指示代詞.修飾 nation。
(6) we cannot..:  我們無法技。這里 we cannot 重復了三次,以加深印象井抒發(fā)強烈的情感。這種修飾法稱為句首重復(Anaphora).常用于演說和詩歌。
(7)--that from these honoured dead we take increased devotion...shall not  perish  from  the  earth:  破折號后面以分號隔開的四個以 that 引導的從句是  the  great  task 的同位語并列結構。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市翠竹住宅區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦