Chapter 35
THE reader may rest satisfied that Tom's and Huck's windfall made a mighty stir
in the poor little village of St. Petersburg. So vast a sum, all in actual cash, seemed
next to incredible. It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many
of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement. Every
"haunted" house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected,
plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure -- and not by
boys, but men 每 pretty grave, unromantic men, too, some of them.
Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at. The boys were not
able to remember that their remarks had possessed weight before; but now their sayings
were treasured and repeated; everything they did seemed somehow to be regarded as
remarkable; they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things;
moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous
originality. The village paper published biographical sketches of the boys.
The Widow Douglas put Huck's money out at six per cent., and Judge Thatcher did the
same with Tom's at Aunt Polly's request. Each lad had an income, now, that was simply
prodigious -- a dollar for every week-day in the year and half of the Sundays. It was just
what the minister got -- no, it was what he was promised -- he generally couldn't collect
it. A dollar and a quarter a week would board, lodge, and school a boy in those old simple
days -- and clothe him and wash him, too, for that matter.
Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom. He said that no commonplace boy
would ever have got his daughter out of the cave. When Becky told her father, in strict
confidence, how Tom had taken her whipping at school, the Judge was visibly moved; and
when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that
whipping from her shoulders to his own, the Judge said with a fine outburst that it was a
noble, a generous, a magnanimous lie -- a lie that was worthy to hold up its head and
march down through history breast to breast with George Washington's lauded Truth about
the hatchet! Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he
walked the floor and stamped his foot and said that. She went straight off and told Tom
about it.
Judge Thatcher hoped to see Tom a great lawyer or a great soldier some day. He said he
meant to look to it that Tom should be admitted to the National Military Academy and
afterward trained in the best law school in the country, in order that he might be ready
for either career or both.
Huck Finn's wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas' protection
introduced him into society -- no, dragged him into it, hurled him into it -- and his
sufferings were almost more than he could bear. The widow's servants kept him clean and
neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not
one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend. He had
to eat with a knife and fork; he had to use napkin, cup, and plate; he had to learn his
book, he had to go to church; he had to talk so properly that speech was become insipid in
his mouth; whithersoever he turned, the bars and shackles of civilization shut him in and
bound him hand and foot.
He bravely bore his miseries three weeks, and then one day turned up missing. For
forty-eight hours the widow hunted for him everywhere in great distress. The public were
profoundly concerned; they searched high and low, they dragged the river for his body.
Early the third morning Tom Sawyer wisely went poking among some old empty hogsheads down
behind the abandoned slaughter-house, and in one of them he found the refugee. Huck had
slept there; he had just breakfasted upon some stolen odds and ends of food, and was lying
off, now, in comfort, with his pipe. He was unkempt, uncombed, and clad in the same old
ruin of rags that had made him picturesque in the days when he was free and happy. Tom
routed him out, told him the trouble he had been causing, and urged him to go home. Huck's
face lost its tranquil content, and took a melancholy cast. He said:
"Don't talk about it, Tom. I've tried it, and it don't work; it don't work, Tom.
It ain't for me; I ain't used to it. The widder's good to me, and friendly; but I can't
stand them ways. She makes me get up just at the same time every morning; she makes me
wash, they comb me all to thunder; she won't let me sleep in the woodshed; I got to wear
them blamed clothes that just smothers me, Tom; they don't seem to any air git through
'em, somehow; and they're so rotten nice that I can't set down, nor lay down, nor roll
around anywher's; I hain't slid on a cellar-door for -- well, it 'pears to be years; I got
to go to church and sweat and sweat -- I hate them ornery sermons! I can't ketch a fly in
there, I can't chaw. I got to wear shoes all Sunday. The widder eats by a bell; she goes
to bed by a bell; she gits up by a bell -- everything's so awful reg'lar a body can't
stand it."
"Well, everybody does that way, Huck."
"Tom, it don't make no difference. I ain't everybody, and I can't stand it. It's
awful to be tied up so. And grub comes too easy 每 I don't take
no interest in vittles, that way. I got to ask to go a-fishing; I got to ask to go in
a-swimming -- dern'd if I hain't got to ask to do everything. Well, I'd got to talk so
nice it wasn't no comfort -- I'd got to go up in the attic and rip out awhile, every day,
to git a taste in my mouth, or I'd a died, Tom. The widder wouldn't let me smoke; she
wouldn't let me yell, she wouldn't let me gape, nor stretch, nor scratch, before folks
--" [Then with a spasm of special irritation and injury] -- "And dad fetch it,
she prayed all the time! I never see such a woman! I HAD to shove, Tom -- I just had to.
And besides, that school's going to open, and I'd a had to go to it -- well, I wouldn't
stand THAT, Tom. Looky-here, Tom, being rich ain't what it's cracked up to be. It's just
worry and worry, and sweat and sweat, and a-wishing you was dead all the time. Now these
clothes suits me, and this bar'l suits me, and I ain't ever going to shake 'em any more.
Tom, I wouldn't ever got into all this trouble if it hadn't 'a' ben for that money; now
you just take my sheer of it along with your'n, and gimme a ten-center sometimes -- not
many times, becuz I don't give a dern for a thing 'thout it's tollable hard to git -- and
you go and beg off for me with the widder."
"Oh, Huck, you know I can't do that. 'Tain't fair; and besides if you'll try this
thing just a while longer you'll come to like it."
"Like it! Yes -- the way I'd like a hot stove if I was to set on it long enough.
No, Tom, I won't be rich, and I won't live in them cussed smothery houses. I like the
woods, and the river, and hogsheads, and I'll stick to 'em, too. Blame it all! just as
we'd got guns, and a cave, and all just fixed to rob, here this dern foolishness has got
to come up and spile it all!"
Tom saw his opportunity --
"Lookyhere, Huck, being rich ain't going to keep me back from turning
robber."
"No! Oh, good-licks; are you in real dead-wood earnest, Tom?"
"Just as dead earnest as I'm sitting here. But Huck, we can't let you into the
gang if you ain't respectable, you know."
Huck's joy was quenched.
"Can't let me in, Tom? Didn't you let me go for a pirate?"
"Yes, but that's different. A robber is more high-toned than what a pirate is --
as a general thing. In most countries they're awful high up in the nobility -- dukes and
such."
"Now, Tom, hain't you always ben friendly to me? You wouldn't shet me out, would
you, Tom? You wouldn't do that, now, would you, Tom?"
"Huck, I wouldn't want to, and I don't want to -- but what would people say? Why,
they'd say, 'Mph! Tom Sawyer's Gang! Pretty low characters in it!' They'd mean you, Huck.
You wouldn't like that, and I wouldn't."
Huck was silent for some time, engaged in a mental struggle. Finally he said:
"Well, I'll go back to the widder for a month and tackle it and see if I can come
to stand it, if you'll let me b'long to the gang, Tom."
"All right, Huck, it's a whiz! Come along, old chap, and I'll ask the widow to let
up on you a little, Huck."
"Will you, Tom -- now will you? That's good. If she'll let up on some of the
roughest things, I'll smoke private and cuss private, and crowd through or bust. When you
going to start the gang and turn robbers?"
"Oh, right off. We'll get the boys together and have the initiation to-night,
maybe."
"Have the which?"
"Have the initiation."
"What's that?"
"It's to swear to stand by one another, and never tell the gang's secrets, even if
you're chopped all to flinders, and kill anybody and all his family that hurts one of the
gang."
"That's gay -- that's mighty gay, Tom, I tell you."
"Well, I bet it is. And all that swearing's got to be done at midnight, in the
lonesomest, awfulest place you can find -- a ha'nted house is the best, but they're all
ripped up now."
"Well, midnight's good, anyway, Tom."
"Yes, so it is. And you've got to swear on a coffin, and sign it with blood."
"Now, that's something like! Why, it's a million times bullier than pirating. I'll
stick to the widder till I rot, Tom; and if I git to be a reg'lar ripper of a robber, and
everybody talking 'bout it, I reckon she'll be proud she snaked me in out of the
wet."
﹛﹛﹛ CONCLUSION
SO endeth this chronicle. It being strictly a history of a boy, it must stop here; the
story could not go much further without becoming the history of a man. When one writes a
novel about grown people, he knows exactly where to stop -- that is, with a marriage; but
when he writes of juveniles, he must stop where he best can.
Most of the characters that perform in this book still live, and are prosperous and
happy. Some day it may seem worth while to take up the story of the younger ones again and
see what sort of men and women they turned out to be; therefore it will be wisest not to
reveal any of that part of their lives at present.
第三十五章 受人尊敬的哈克與“強盜”為伍
湯姆和哈克兩人意外地發(fā)了橫財,這下轟動了圣彼得堡這個窮鄉(xiāng)僻壤的小村鎮(zhèn)。讀者讀
到這里可以松口氣了。錢數(shù)多不說,又全是現(xiàn)金,真讓人難以置信。到處的人們都在談?wù)摯?br />
事,對他表示羨慕,稱贊不已,后來有人因為過份激動,結(jié)果被弄得神魂顛倒。現(xiàn)在,圣彼
得堡鎮(zhèn)上每間鬧鬼的屋子都被掘地三尺,木板被一塊塊拆掉,為的是找財寶——而且這一切
全是大人們的所為,其中一部分人干得十分起勁和認真。湯姆和哈克兩人無論走到哪里,人
們都巴結(jié)他倆,有的表示羨慕,有的睜大眼睛觀看。兩個孩子記不得以前他們說話在人們心
目中是否有份量,再現(xiàn)在大不一樣。他們無論說什么,人們都看得很寶貴,到處重復(fù)他倆的
話。就連他們的一舉一動都被認為意義重大。顯然,他倆已失去了作為普通人的資格,更有
甚者,有人收集了他倆過去的資料,說以前他倆就超凡不俗。村里的報紙還刊登了兩個小孩
的小傳。
道格拉斯寡婦把哈克的錢拿出去按六分利息放債,波莉姨媽委托撒切爾法官以同樣利息
把湯姆的錢也拿出去放債?,F(xiàn)在每個孩子都有一筆數(shù)目驚人的收入。平常日子以及半數(shù)的星
期日,他倆每天都有一塊大洋的收入。這筆錢相當(dāng)一個牧師的全年收入——不,準(zhǔn)確地說,
牧師拿不到那些,只是上面先給他們開張空頭支票而已。那時,生活費用低,1元2角5分
錢就夠一個孩子上學(xué)、膳宿的費用,連穿衣、洗澡等都包括在內(nèi)。
撒切爾法官十分器重湯姆,他說湯姆絕不是個平庸的孩子,否則他不會救出他的女兒。
聽到貝基悄悄地告訴他,湯姆在校曾替她受過,挨過鞭笞時,法官顯然被感動了。她請求父
親原諒湯姆。湯姆撒了個大謊主要是為了替她挨鞭笞,法官情緒激動,大聲說,那個謊是高
尚的,它是慷慨、寬宏大量的謊話。它完全有資格,昂首闊步,永垂青史,與華盛頓那句曾
大受贊揚的關(guān)于斧頭的老實話①爭光!貝基見父親踏著地板,跺著腳說這句話時顯得十分偉
大了不起,她以前從沒見過父親是這個樣子。她直接跑去找到湯姆,把這事告訴了他。
①據(jù)說華盛頓總統(tǒng)小時候用父親給他的小斧子曾把一棵櫻桃樹砍掉,當(dāng)父親追問
時,他不怕受罰,誠實地承認了自己的過錯。
撒切爾法官希望湯姆以后成為一名大律師或是著名的軍人。他說他打算安排湯姆進國家
軍事學(xué)院,然后再到最好的法學(xué)院接受教育,這樣將來隨便當(dāng)律師、做軍人或是身兼兩職都
行。
哈克·費恩有了錢,又歸道格拉斯寡婦監(jiān)護,這樣他踏入了社交圈子——不對,他是被
拖進去,被扔進去的——于是他苦不堪言。寡婦的傭人幫他又梳又刷,把他收拾得干干凈
凈,每晚又為他換上冷冰冰的床單。哈克想在上面找個小黑點按在心口做朋友都找不到。他
吃飯得用刀叉,還要使餐巾、杯子和碟子;他又得念書,上教堂。說話枯燥無味沒關(guān)系,但
談吐要斯文,他無論走到那里,文明都束縛著他的手腳。
就這樣,他硬著頭皮忍受著,過了三個星期。突然有一天他不見了。寡婦急得要命,四
處去找他,找了整整有兩天兩夜。眾人們也十分關(guān)注此事,他們到處搜索,有的還到河里去
打撈。第三天一大早,湯姆挺聰明,在破舊的屠宰場后面的幾只舊空桶中找人,結(jié)果在一只
空桶中發(fā)現(xiàn)了哈克,他就在這過夜。哈克剛吃完早飯,吃的全是偷來的剩飯菜。他抽著煙
斗,正舒服地躺在那里休息。他邋遢不堪,蓬頭垢面,穿著往日快快活活時那套有趣的爛衣
服。湯姆把他攆出來,告訴他已惹了麻煩,要他快回家。哈克臉上悠然自得的神情消失了,
馬上呈現(xiàn)出一臉的愁相。他說:
“湯姆,別提那事了,我已經(jīng)試過了,那沒有用,沒用,湯姆。那種生活不適合我過,
我不習(xí)慣。寡婦待我好,夠處,可是我受不了那一套。她每天早晨叫我按時起床;她叫我洗
臉;他們還給我使勁地梳;她不讓我在柴棚里睡覺。湯姆,我得穿那種倒霉的衣服,緊繃繃
的,有點不透氣。衣服很漂亮,弄得我站也不是,坐也不行,更不能到處打滾。我已經(jīng)很長
時間沒有到過別人家的地窖里,也許有許多年了。我還得去做禮拜,弄得渾身是汗——我恨
那些一文不值的布道辭!在那里我既不能捉蒼蠅,也不能嚼口香糖,星期日整天不能赤腳。
吃飯、上床睡覺、起床等寡婦都要按鈴,總而言之,一切都井然有序,真讓人受不了。”
“不過,哈克,大家都是這樣的。”
“湯姆,你說得沒錯,不過我不是大家,我受不了,捆得那樣緊真讓人受不了。還有,
不費勁就能搞到吃的東西,我不喜歡這種吃法,就是要釣魚也得先征求寡婦的同意,去游個
泳也得先問問她,真他媽的,干什么事都要先問她才行。說話也得斯文,真不習(xí)慣——我只
好跑到閣樓頂上胡亂放它一通,這樣嘴里才有滋味,否則真不如死了算,湯姆。寡婦不讓我
抽煙,不讓我在人前大聲講話,或大喊大叫,還不許我伸懶腰,抓癢癢——”(接著他顯得
十分煩躁和委屈的樣子。)
“還有呢,她整天祈禱個沒完!我從來也沒見過她這樣的女人。
我得溜走,湯姆——不溜不行呀,況且,學(xué)??煲_學(xué)了,不跑就得上學(xué),那怎么能受
得了呢。湯姆?喂,湯姆,發(fā)了橫財并不像人們說得那樣是個非常愉快的事情。發(fā)財簡直就
是發(fā)愁,受罪,最后弄得你真希望不如一死了之。這兒的衣服我穿合適,在桶里睡覺也不
錯,我再不打算離開這兒。湯姆,要不是那些錢,我根本不會有這么多的麻煩事情,現(xiàn)在,
你把我那份錢也拿去,偶爾給我毛把錢用就行了,不要常給,因為我覺得容易得到的東西并
沒有什么大價值。請你到寡婦那兒為我告辭吧。”
“噢,哈克,你知道,我不能這樣做,這不太好。你如果稍微多試幾天,就會喜歡那種
生活的。”
“喜歡那種生活——就像喜歡很長時間坐在熱爐子上一樣。我不干,湯姆,我不要當(dāng)富
人,也不想住在那悶熱倒霉的房子里。我喜歡森林、河流、那些大桶,我決不離開這些東
西。真是倒霉,剛弄了幾條槍,找到了山洞,準(zhǔn)備去當(dāng)強盜,卻偏偏碰上了這種事情,真讓
人掃興。”
湯姆瞅到了機會——
“喂,哈克,富了也能當(dāng)強盜啊。”
“真的嗎?你說話當(dāng)真,湯姆?”
“當(dāng)然當(dāng)真,就像我人坐在這兒一樣,千真萬確。不過,我們不接受不體面的人入伙,
哈克。”
哈克的高興勁被一下子打消了。
“不讓我入伙,湯姆?你不是讓我當(dāng)過海盜嗎?”
“是讓你當(dāng)過,不過這跟入伙沒什么關(guān)系,總的說來,強盜比海盜格調(diào)要高。在許多國
家,強盜算是上流人當(dāng)中的上流人,都是些公爵之類的人。”
“湯姆,你一直對我很好,不是嗎?你不會不讓我入伍,對吧,湯姆?不會不讓我入伍
吧,湯姆,是不是?”
“哈克,我不愿不讓你入伍,也不想那么干,不過要是讓你進來,別人會怎么說呢?他
們會不屑一顧地說:瞧湯姆·索亞那幫烏合之眾,全是些低賤的人。這是指你的,哈克。你
不會喜歡他們這么說你,我也不喜歡。”
哈克沉默了一會,思想上在作激烈的斗爭。最后他開了腔:
“得,我再回到寡婦家里應(yīng)付上一個月,看能不能適應(yīng)那種生活,不過湯姆,你會讓我
入伍,對吧?”
“好吧,哈克,一言為定!走,老伙計,我去跟寡婦講,讓她對你要求松一些。”
“你答應(yīng)了,湯姆?你答應(yīng)了,這太好了。在些難事上,她要是能寬容一些,我就可以
背地里抽煙、詛咒。要么挺過去,要么完蛋拉倒。你打算什么時候結(jié)伙當(dāng)強盜?”
“噢,這就干。把孩子們集中起來,也許今晚就舉行入伙儀式。”
“舉行什么?”
“舉行入伙儀式。”
“什么叫入伙儀式?”
“就是發(fā)誓互相幫忙,永不泄密。就是被剁成肉醬也不能泄密。如果有人傷害了你,就
把他和他全家統(tǒng)統(tǒng)干掉,一個不留。”
“這真好玩,真有意思,湯姆。”
“對,我想是好玩。發(fā)誓儀式得在半夜舉行,要選在最偏僻、最恐怖的地方干。鬧鬼的
房子最好,可現(xiàn)在全被拆了。”
“半夜時分干還是不錯的,湯姆。”
“對。還要對棺材發(fā)誓,咬破指頭簽名吶。”
“這才真有點像樣呢!這比當(dāng)海盜要強一萬倍。湯姆,我到死都跟著寡婦在一起了。我
要是始終能成為一名響當(dāng)當(dāng)?shù)膹姳I,人人都會談到我,那么,我想,她會為自己把我從困境
中解救出來而自豪。”
結(jié)束語
故事至此結(jié)束。因為這確實是個兒童的故事,所以寫到這里必須擱筆,再寫下去就得涉
及到成人時期。寫成人的故事,作者很清楚寫到結(jié)婚成家就算了事,但是寫青少年則得見好
就收。
本書中的人物有許多仍然健在,過著富??鞓返纳?。有朝一日再來續(xù)寫這個故事,看
看原來書中的小孩子們長大后做什么,這也許是件值得做的事情。正因為如此,明智的做法
就是現(xiàn)在不要越俎代庖。