Chapter 33
WITHIN a few minutes the news had spread, and a dozen skiff-loads of men were on
their way to McDougal's cave, and the ferry-boat, well filled with passengers, soon
followed. Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher.
When the cave door was unlocked, a sorrowful sight presented itself in the dim twilight
of the place. Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the
crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the
light and the cheer of the free world outside. Tom was touched, for he knew by his own
experience how this wretch had suffered. His pity was moved, but nevertheless he felt an
abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he
had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since
the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast.
Injun Joe's bowie-knife lay close by, its blade broken in two. The great
foundation-beam of the door had been chipped and hacked through, with tedious labor;
useless labor, too, it was, for the native rock formed a sill outside it, and upon that
stubborn material the knife had wrought no effect; the only damage done was to the knife
itself. But if there had been no stony obstruction there the labor would have been useless
still, for if the beam had been wholly cut away Injun Joe could not have squeezed his body
under the door, and he knew it. So he had only hacked that place in order to be doing
something -- in order to pass the weary time 每 in order to employ his
tortured faculties. Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in
the crevices of this vestibule, left there by tourists; but there were none now. The
prisoner had searched them out and eaten them. He had also contrived to catch a few bats,
and these, also, he had eaten, leaving only their claws. The poor unfortunate had starved
to death. In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the
ground for ages, builded by the water-drip from a stalactite overhead. The captive had
broken off the stalagmite, and upon the stump had placed a stone, wherein he had scooped a
shallow hollow to catch the precious drop that fell once in every three minutes with the
dreary regularity of a clock-tick 每 a dessertspoonful once in
four and twenty hours. That drop was falling when the Pyramids were new; when Troy fell;
when the foundations of Rome were laid when Christ was crucified; when the Conqueror
created the British empire; when Columbus sailed; when the massacre at Lexington was
"news." It is falling now; it will still be falling when all these things shall
have sunk down the afternoon of history, and the twilight of tradition, and been swallowed
up in the thick night of oblivion. Has everything a purpose and a mission? Did this drop
fall patiently during five thousand years to be ready for this flitting human insect's
need? And has it another important object to accomplish ten thousand years to come? No
matter. It is many and many a year since the hapless half-breed scooped out the stone to
catch the priceless drops, but to this day the tourist stares longest at that pathetic
stone and that slow-dropping water when he comes to see the wonders of McDougal's cave.
Injun Joe's cup stands first in the list of the cavern's marvels; even "Aladdin's
Palace" cannot rival it.
Injun Joe was buried near the mouth of the cave; and people flocked there in boats and
wagons from the towns and from all the farms and hamlets for seven miles around; they
brought their children, and all sorts of provisions, and confessed that they had had
almost as satisfactory a time at the funeral as they could have had at the hanging.
This funeral stopped the further growth of one thing -- the petition to the governor
for Injun Joe's pardon. The petition had been largely signed; many tearful and eloquent
meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep
mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample
his duty under foot. Injun Joe was believed to have killed five citizens of the village,
but what of that? If he had been Satan himself there would have been plenty of weaklings
ready to scribble their names to a pardon-petition, and drip a tear on it from their
permanently impaired and leaky water-works.
The morning after the funeral Tom took Huck to a private place to have an important
talk. Huck had learned all about Tom's adventure from the Welshman and the Widow Douglas,
by this time, but Tom said he reckoned there was one thing they had not told him; that
thing was what he wanted to talk about now. Huck's face saddened. He said:
"I know what it is. You got into No. 2 and never found anything but whiskey.
Nobody told me it was you; but I just knowed it must 'a' ben you, soon as I heard 'bout
that whiskey business; and I knowed you hadn't got the money becuz you'd 'a' got at me
some way or other and told me even if you was mum to everybody else. Tom, something's
always told me we'd never get holt of that swag."
"Why, Huck, I never told on that tavern-keeper. YOU know his tavern was all right
the Saturday I went to the picnic. Don't you remember you was to watch there that
night?"
"Oh yes! Why, it seems 'bout a year ago. It was that very night that I follered
Injun Joe to the widder's."
"YOU followed him?"
"Yes -- but you keep mum. I reckon Injun Joe's left friends behind him, and I
don't want 'em souring on me and doing me mean tricks. If it hadn't ben for me he'd be
down in Texas now, all right."
Then Huck told his entire adventure in confidence to Tom, who had only heard of the
Welshman's part of it before.
"Well," said Huck, presently, coming back to the main question, "whoever
nipped the whiskey in No. 2, nipped the money, too, I reckon -- anyways it's a goner for
us, Tom."
"Huck, that money wasn't ever in No. 2!"
"What!" Huck searched his comrade's face keenly. "Tom, have you got on
the track of that money again?"
"Huck, it's in the cave!"
Huck's eyes blazed.
"Say it again, Tom."
"The money's in the cave!"
"Tom -- honest injun, now -- is it fun, or earnest?"
"Earnest, Huck -- just as earnest as ever I was in my life. Will you go in there
with me and help get it out?"
"I bet I will! I will if it's where we can blaze our way to it and not get
lost."
"Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world."
"Good as wheat! What makes you think the money's --"
"Huck, you just wait till we get in there. If we don't find it I'll agree to give
you my drum and every thing I've got in the world. I will, by jings."
"All right -- it's a whiz. When do you say?"
"Right now, if you say it. Are you strong enough?"
"Is it far in the cave? I ben on my pins a little, three or four days, now, but I
can't walk more'n a mile, Tom -- least I don't think I could."
"It's about five mile into there the way anybody but me would go, Huck, but
there's a mighty short cut that they don't anybody but me know about. Huck, I'll take you
right to it in a skiff. I'll float the skiff down there, and I'll pull it back again all
by myself. You needn't ever turn your hand over."
"Less start right off, Tom."
"All right. We want some bread and meat, and our pipes, and a little bag or two,
and two or three kite-strings, and some of these new-fangled things they call lucifer
matches. I tell you, many's the time I wished I had some when I was in there before."
A trifle after noon the boys borrowed a small skiff from a citizen who was absent, and
got under way at once. When they were several miles below "Cave Hollow," Tom
said:
"Now you see this bluff here looks all alike all the way down from the cave hollow
-- no houses, no woodyards, bushes all alike. But do you see that white place up yonder
where there's been a landslide? Well, that's one of my marks. We'll get ashore, now."
They landed.
"Now, Huck, where we're a-standing you could touch that hole I got out of with a
fishing-pole. See if you can find it."
Huck searched all the place about, and found nothing. Tom proudly marched into a thick
clump of sumach bushes and said:
"Here you are! Look at it, Huck; it's the snuggest hole in this country. You just
keep mum about it. All along I've been wanting to be a robber, but I knew I'd got to have
a thing like this, and where to run across it was the bother. We've got it now, and we'll
keep it quiet, only we'll let Joe Harper and Ben Rogers in -- because of course there's
got to be a Gang, or else there wouldn't be any style about it. Tom Sawyer's Gang -- it
sounds splendid, don't it, Huck?"
"Well, it just does, Tom. And who'll we rob?"
"Oh, most anybody. Waylay people -- that's mostly the way."
"And kill them?"
"No, not always. Hive them in the cave till they raise a ransom."
"What's a ransom?"
"Money. You make them raise all they can, off'n their friends; and after you've
kept them a year, if it ain't raised then you kill them. That's the general way. Only you
don't kill the women. You shut up the women, but you don't kill them. They're always
beautiful and rich, and awfully scared. You take their watches and things, but you always
take your hat off and talk polite. They ain't anybody as polite as robbers -- you'll see
that in any book. Well, the women get to loving you, and after they've been in the cave a
week or two weeks they stop crying and after that you couldn't get them to leave. If you
drove them out they'd turn right around and come back. It's so in all the books."
"Why, it's real bully, Tom. I believe it's better'n to be a pirate."
"Yes, it's better in some ways, because it's close to home and circuses and all
that."
By this time everything was ready and the boys entered the hole, Tom in the lead. They
toiled their way to the farther end of the tunnel, then made their spliced kite-strings
fast and moved on. A few steps brought them to the spring, and Tom felt a shudder quiver
all through him. He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay
against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and
expire.
The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place
oppressed their spirits. They went on, and presently entered and followed Tom's other
corridor until they reached the "jumping-off place." The candles revealed the
fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet
high. Tom whispered:
"Now I'll show you something, Huck."
He held his candle aloft and said:
"Look as far around the corner as you can. Do you see that? There -- on the big
rock over yonder -- done with candle-smoke."
"Tom, it's a cross!"
"NOW where's your Number Two? 'under the cross,' hey? Right yonder's where I saw
Injun Joe poke up his candle, Huck!"
Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice:
"Tom, less git out of here!"
"What! and leave the treasure?"
"Yes -- leave it. Injun Joe's ghost is round about there, certain."
"No it ain't, Huck, no it ain't. It would ha'nt the place where he died -- away
out at the mouth of the cave -- five mile from here."
"No, Tom, it wouldn't. It would hang round the money. I know the ways of ghosts,
and so do you."
Tom began to fear that Huck was right. Misgivings gathered in his mind. But presently
an idea occurred to him --
"Lookyhere, Huck, what fools we're making of ourselves! Injun Joe's ghost ain't a
going to come around where there's a cross!"
The point was well taken. It had its effect.
"Tom, I didn't think of that. But that's so. It's luck for us, that cross is. I
reckon we'll climb down there and have a hunt for that box."
Tom went first, cutting rude steps in the clay hill as he descended. Huck followed.
Four avenues opened out of the small cavern which the great rock stood in. The boys
examined three of them with no result. They found a small recess in the one nearest the
base of the rock, with a pallet of blankets spread down in it; also an old suspender, some
bacon rind, and the well-gnawed bones of two or three fowls. But there was no money-box.
The lads searched and researched this place, but in vain. Tom said:
"He said under the cross. Well, this comes nearest to being under the cross. It
can't be under the rock itself, because that sets solid on the ground."
They searched everywhere once more, and then sat down discouraged. Huck could suggest
nothing. By-and-by Tom said:
"Lookyhere, Huck, there's footprints and some candle-grease on the clay about one
side of this rock, but not on the other sides. Now, what's that for? I bet you the money
IS under the rock. I'm going to dig in the clay."
"That ain't no bad notion, Tom!" said Huck with animation.
Tom's "real Barlow" was out at once, and he had not dug four inches before he
struck wood.
"Hey, Huck! -- you hear that?"
Huck began to dig and scratch now. Some boards were soon uncovered and removed. They
had concealed a natural chasm which led under the rock. Tom got into this and held his
candle as far under the rock as he could, but said he could not see to the end of the
rift. He proposed to explore. He stooped and passed under; the narrow way descended
gradually. He followed its winding course, first to the right, then to the left, Huck at
his heels. Tom turned a short curve, by-and-by, and exclaimed:
"My goodness, Huck, lookyhere!"
It was the treasure-box, sure enough, occupying a snug little cavern, along with an
empty powder-keg, a couple of guns in leather cases, two or three pairs of old moccasins,
a leather belt, and some other rubbish well soaked with the water-drip.
"Got it at last!" said Huck, ploughing among the tarnished coins with his
hand. "My, but we're rich, Tom!"
"Huck, I always reckoned we'd get it. It's just too good to believe, but we have
got it, sure! Say -- let's not fool around here. Let's snake it out. Lemme see if I can
lift the box."
It weighed about fifty pounds. Tom could lift it, after an awkward fashion, but could
not carry it conveniently.
"I thought so," he said; "They carried it like it was heavy, that day at
the ha'nted house. I noticed that. I reckon I was right to think of fetching the little
bags along."
The money was soon in the bags and the boys took it up to the cross rock.
"Now less fetch the guns and things," said Huck.
"No, Huck -- leave them there. They're just the tricks to have when we go to
robbing. We'll keep them there all the time, and we'll hold our orgies there, too. It's an
awful snug place for orgies."
"What orgies?"
"I dono. But robbers always have orgies, and of course we've got to have them,
too. Come along, Huck, we've been in here a long time. It's getting late, I reckon. I'm
hungry, too. We'll eat and smoke when we get to the skiff."
They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the
coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff. As the sun dipped toward the
horizon they pushed out and got under way. Tom skimmed up the shore through the long
twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark.
"Now, Huck," said Tom, "we'll hide the money in the loft of the widow's
woodshed, and I'll come up in the morning and we'll count it and divide, and then we'll
hunt up a place out in the woods for it where it will be safe. Just you lay quiet here and
watch the stuff till I run and hook Benny Taylor's little wagon; I won't be gone a
minute."
He disappeared, and presently returned with the wagon, put the two small sacks into it,
threw some old rags on top of them, and started off, dragging his cargo behind him. When
the boys reached the Welshman's house, they stopped to rest. Just as they were about to
move on, the Welshman stepped out and said:
"Hallo, who's that?"
"Huck and Tom Sawyer."
"Good! Come along with me, boys, you are keeping everybody waiting. Here -- hurry
up, trot ahead -- I'll haul the wagon for you. Why, it's not as light as it might be. Got
bricks in it? -- or old metal?"
"Old metal," said Tom.
"I judged so; the boys in this town will take more trouble and fool away more time
hunting up six bits' worth of old iron to sell to the foundry than they would to make
twice the money at regular work. But that's human nature -- hurry along, hurry
along!"
The boys wanted to know what the hurry was about.
"Never mind; you'll see, when we get to the Widow Douglas'."
Huck said with some apprehension -- for he was long used to being falsely accused:
"Mr. Jones, we haven't been doing nothing."
The Welshman laughed.
"Well, I don't know, Huck, my boy. I don't know about that. Ain't you and the
widow good friends?"
"Yes. Well, she's ben good friends to me, anyway."
"All right, then. What do you want to be afraid for?"
This question was not entirely answered in Huck's slow mind before he found himself
pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas' drawing-room. Mr. Jones left the wagon near the
door and followed.
The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village
was there. The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the
minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best. The widow
received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings. They
were covered with clay and candle-grease. Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and
frowned and shook her head at Tom. Nobody suffered half as much as the two boys did,
however. Mr. Jones said:
"Tom wasn't at home, yet, so I gave him up; but I stumbled on him and Huck right
at my door, and so I just brought them along in a hurry."
"And you did just right," said the widow. "Come with me, boys."
She took them to a bedchamber and said:
"Now wash and dress yourselves. Here are two new suits of clothes -- shirts,
socks, everything complete. They're Huck's -- no, no thanks, Huck -- Mr. Jones bought one
and I the other. But they'll fit both of you. Get into them. We'll wait -- come down when
you are slicked up enough."
Then she left.
第三十三章 印第安·喬困死山洞
幾分鐘內(nèi),消息傳開了,十幾只小艇裝滿人往麥克道格拉斯山洞劃去,渡船也滿載著乘
客隨后而去。湯姆·索亞和撒切爾法官同乘一條小艇。
洞口的鎖被打開,暗淡的光線下顯現(xiàn)出一幅慘兮兮的景象。印第安·喬躺在地上,四肢
伸直死了。他的臉離門縫很近,看上去好像在那最后一刻,企盼的眼神死盯著外面的光明和
那自由自在的歡樂(lè)世界。湯姆受到了震動(dòng),因?yàn)樗H身在洞中呆過(guò),所以能理解這個(gè)家伙當(dāng)
時(shí)的苦楚。他動(dòng)了惻隱之心,但不管怎么說(shuō)他覺得現(xiàn)在十分地快慰和安全,這一點(diǎn)他以前從
沒(méi)有體會(huì)到。自打他做證,證明那個(gè)流浪漢的罪行之后,他心頭一直有種沉重的恐懼感。
印第安·喬的那把獵刀還在他身邊,刀刃已裂成兩半。他死前拼命用刀砍過(guò)那門下面的
大橫木,鑿穿了個(gè)缺口,可是這沒(méi)有用,外面的石頭天然地形成了一個(gè)門框,用刀砍這樣堅(jiān)
固的門框,簡(jiǎn)直是雞蛋碰石頭,根本不起作用,相反刀倒被砍得不成形了。就算沒(méi)有石頭,
印第安·喬也是白費(fèi)氣力,他可以砍斷大橫木,但要想從門下面鉆出來(lái)也是不可能的,他自
己也明白這一點(diǎn)。他砍大橫木,只是為了找點(diǎn)事干,為了打發(fā)那煩人的時(shí)光,以便有所寄
托。往常,人們可以找到五六截游客們插在縫隙間的蠟燭頭,可是這一次一截也沒(méi)有,因?yàn)?br />
這個(gè)被困的家伙把所有的蠟燭頭都找出來(lái)吃掉了。他還設(shè)法捉到幾只蝙蝠,除了爪子外全吃
掉了。這個(gè)可憐而又不幸的家伙最后是餓死的。不遠(yuǎn)處有個(gè)石筍,已有些年月,它是由頭頂
上的鐘乳石滴水所形成的。他把石筍弄斷后,把一塊石頭放在石筍墩上,鑿出一個(gè)淺窩來(lái)接
每隔三分鐘才滴下來(lái)一滴寶貴的水。水滴聲像鐘表一般有規(guī)律,令人煩悶,一天一夜下來(lái)才
能接滿一湯匙。自金字塔剛出現(xiàn),這水就在滴;特洛伊城陷落時(shí);羅馬城剛建立時(shí);基督被
釘上十字架時(shí);征服者威廉大帝創(chuàng)建英國(guó)時(shí);航海家哥倫布出航時(shí);萊克星屯大屠殺鮮為人
知時(shí);那水就一直在滴個(gè)不停?,F(xiàn)在它還在滴,即使等一切隨著歷史成為煙消云散,而后被
人遺忘,它還會(huì)滴淌下去。世間萬(wàn)物是不是都有目的,負(fù)有使命呢?這滴水五千年來(lái)默默地
流淌不斷,是不是專為這個(gè)可憐蟲準(zhǔn)備的呢?它是不是還有另外重要的目的,再流它個(gè)一萬(wàn)
年呢?這沒(méi)什么要緊的。在那個(gè)倒霉的混血兒用石頭窩接那寶貴的水之前,已過(guò)去了若干
年??墒侨缃竦挠慰蛠?lái)麥克道格拉斯山洞觀光時(shí),會(huì)長(zhǎng)時(shí)駐足,盯著那塊令人傷心的石頭和
緩緩而下的水滴,印第安·喬的“杯子”在山洞奇觀中格外突出,連“阿拉丁宮殿”也比不
上它。
印第安·喬被埋在山洞口附近。城里、鄉(xiāng)下周圍七里內(nèi)的人都乘船或馬車成群結(jié)隊(duì)地來(lái)
到這里。他們領(lǐng)著孩子,帶來(lái)各種食物,都表示看到埋葬喬和看他被絞死差不多一樣開心。
這件事過(guò)后人們不再向州長(zhǎng)提赦免印第安·喬的事了。許多人都在請(qǐng)?jiān)笗虾灹嗣€
開過(guò)許多聲一把淚一把的會(huì)議,選了一群軟心腸的婦女組成請(qǐng)?jiān)笀F(tuán),身穿喪服到州長(zhǎng)那里哭
訴,請(qǐng)求他大發(fā)仁慈之心,別管自己的職責(zé)要求。據(jù)說(shuō)印第安·喬手里有五條人命案,可那
又怎么樣呢?就算他是魔鬼撒旦,也還會(huì)有一幫糊涂蛋愿在請(qǐng)?jiān)笗蟿澭?,并且從他們那?br />
遠(yuǎn)沒(méi)修好的“自來(lái)水龍頭”里滴出淚水來(lái)灑在請(qǐng)?jiān)笗稀?br />
埋了喬后的那天早晨,湯姆把哈克叫到一個(gè)無(wú)人的地方,跟他說(shuō)件重要的事情。此時(shí)哈
克從威爾斯曼和道格拉斯寡婦那里知道了湯姆歷險(xiǎn)的經(jīng)過(guò)??蓽穮s說(shuō),他覺得他們有一件
事沒(méi)跟哈克說(shuō),這正是他現(xiàn)在要講的。哈克臉色陰沉地說(shuō):
“我知道是什么,你進(jìn)了二號(hào),除威士忌外,你別的什么東西也沒(méi)找到。雖然沒(méi)人說(shuō)是
你干的,可我一聽到威土忌那樁事,就知道一定是你干的,你沒(méi)搞到錢,要不然的話,你早
就跟我一人說(shuō)了。湯姆,我總覺得,我們永遠(yuǎn)也得不到那份財(cái)寶。”
“我說(shuō)哈克,我從來(lái)也沒(méi)有告發(fā)客棧老板,星期六我去野餐時(shí),客棧不是好好的嗎?這
你是知道的。你忘了嗎,那天晚上該你去守夜。”
“噢,對(duì)了!怎么覺得好像是一年前的事情了。正是那天晚上,我跟在印第安·喬后
面,一直跟到寡婦家。”
“原來(lái)是你跟在他后面呀!”
“是我,可別聲張出去。我想印第安·喬還有朋友,我不想讓他們來(lái)整我,要不是我,
他這回準(zhǔn)到了得克薩斯州,準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò)。”
于是哈克像知己般地把他的全部歷險(xiǎn)經(jīng)過(guò)告訴了湯姆。
在這之前,湯姆只聽說(shuō)過(guò)有關(guān)威爾斯曼的事情。“喂,”哈克接著回到老話題說(shuō),“哪
個(gè)搞到威土忌,那錢也就落在他手里。反正沒(méi)我倆的份。”
“哈克,那財(cái)寶根本就不在二號(hào)里!”
“你說(shuō)什么?”哈克仔細(xì)打量著同伴的臉。“湯姆,難道你又有了新線索?”
“哈克,它就在洞里呀!”
哈克的眼睛閃閃發(fā)光。
“再說(shuō)一遍聽聽,湯姆。”
“錢在洞里!”
“湯姆,你是開玩笑,還是說(shuō)真格的?”
“當(dāng)然是真格的,我一直都是這樣。你跟我去,把它弄出來(lái)好嗎?”
“發(fā)個(gè)誓!只要我們能作記號(hào),找到回來(lái)的路,我就跟你去。”
“哈克,這次進(jìn)洞,不會(huì)遇到任何麻煩事。”
“棒極了,你怎么想到錢在——”
“哈克,別急,進(jìn)去就知道了,要是拿不到錢,我愿把我的小鼓,還有別的東西全都給
你,決不失言。”
“好,一言為定。你說(shuō)什么時(shí)候動(dòng)身吧。”
“馬上就去,你看呢?你身體行嗎?”
“要進(jìn)到很深的地方嗎?我恢復(fù)得已經(jīng)有三四天了,不過(guò)最遠(yuǎn)只能走一英里,湯姆,至
少我覺得是這樣。”
“哈克,別人進(jìn)洞得走五英里,可有條近路只有我一人知道。哈克,我馬上帶你劃小船
過(guò)去。我讓它浮在那兒,回來(lái)時(shí)我自己劃船,根本不用你動(dòng)手。”
“湯姆,我們這就走吧!”
“行,我們得備點(diǎn)面包、肉,還有煙斗、一兩只小口袋、兩三根風(fēng)箏線,再帶點(diǎn)他們叫
洋火的那玩意。上次在洞里,好幾回我想要是有些洋火可能就好了。”
中午稍過(guò),兩個(gè)孩子乘人不在“借”了條船,就出發(fā)了。
在離“空心洞”還有幾英里的地方,湯姆說(shuō):
“你瞧,這高崖從上往下一個(gè)樣:沒(méi)房子,沒(méi)鋸木廠,灌木叢都一樣。你再瞧那邊崩塌
處有塊白色空地,那就是我們的記號(hào)之一。好了,現(xiàn)在該上岸了。”
他們上了岸。
“哈克,在這里用釣魚竿就能夠到我鉆出來(lái)的洞,你肯定能找到洞口。”
哈克到處找了找,沒(méi)找到什么。湯姆很神氣地邁著大步走到一大堆綠樹叢旁說(shuō):
“找到了!哈克,你瞧洞在這里;這是最隱蔽的洞口,別對(duì)外人說(shuō)。我早就想當(dāng)強(qiáng)盜,
知道需要這樣一個(gè)洞好藏身,可是到哪里能碰到這樣理想的洞確實(shí)煩神,現(xiàn)在有了,但得保
密,只能讓喬·哈帕和本·羅杰斯進(jìn)洞,因?yàn)槲覀兊媒Y(jié)幫成伙,要不然就沒(méi)有派頭。湯
姆·索亞這名子挺響的,是不是,哈克?”
“嗯,是挺響的,湯姆,搶誰(shuí)呢?”
“遇誰(shuí)搶誰(shuí)吧,攔路搶劫——都是這樣干的。”
“還殺人嗎?”
“不,不總是殺人,把他們攆到洞里,讓他們拿錢來(lái)贖?”
“什么叫贖?”
“就是用錢來(lái)?yè)Q人,叫他們把所有的錢統(tǒng)統(tǒng)拿出來(lái)。連朋友的錢也要弄來(lái),若一年內(nèi)不
送上贖金,就放他們的血,通常就這么干。不過(guò)不要?dú)⑴耍皇前阉齻冴P(guān)起來(lái)就夠了。她
們長(zhǎng)得總是很漂亮,也有錢,但一被抓住就嚇得不行。你可以下她們的手表,拿別的東西,
但對(duì)待她們,你要摘帽以示有禮,不管讀什么書,你都會(huì)知道強(qiáng)盜是最有禮貌的人。接下來(lái)
就是女人漸漸地對(duì)你產(chǎn)生好感,在洞里呆上一兩周后,她們也就不哭了,隨后你就是讓她們
走,她們也不走。要是你把她們帶出去,她們會(huì)折回身,徑直返回來(lái)。所有的書上都是這么
描寫的。”
“哇,太棒了,湯姆,當(dāng)強(qiáng)盜是比做海盜好。”
“的確有些好處,因?yàn)檫@樣離家近,看馬戲什么的也方便。”
此刻,一切準(zhǔn)備就緒,兩個(gè)孩子就開始鉆山洞。湯姆打頭里走,他們好不容易走到通道
的另一頭,然后系緊捻好的風(fēng)箏線,又繼續(xù)往前走。沒(méi)有幾步路,他們來(lái)到泉水處,湯姆渾
身一陣?yán)漕?,他讓哈克看墻邊泥塊上的那截蠟燭芯,講述了他和貝基兩人當(dāng)時(shí)看著蠟燭火光
搖曳,直至最后熄滅時(shí)的心情。
洞里死氣沉沉,靜得嚇人。兩個(gè)孩子開始?jí)旱蜕らT,低聲說(shuō)話。他們?cè)偻白?,很快?br />
鉆進(jìn)了另一個(gè)道,一直來(lái)到那個(gè)低凹的地方,借著燭光發(fā)現(xiàn),這個(gè)地方不是懸崖,只是個(gè)二
十英尺高的陡山坡,湯姆悄悄說(shuō):
“哈克,現(xiàn)在讓你瞧件東西。”
他高高舉起蠟燭說(shuō):
“盡量朝拐角處看,看見了嗎?那邊——那邊的大石頭上——有蠟燭煙熏出來(lái)的記號(hào)。”
“湯姆,我看那是十字!”
“那么你的二號(hào)呢?在十字架下,對(duì)嗎?哈克,我就是在那看見印第安·喬伸出蠟燭
的!”
哈克盯著那神秘的記號(hào)看了一陣,然后聲音顫抖地說(shuō):
“湯姆,咱們出去吧!”
“什么?出去?不要財(cái)寶啦。”
“對(duì),不要財(cái)寶啦。印第安·喬的鬼魂就在附近,肯定在。”
“不在這里,哈克,一定不在這里。在他死的地方,那洞口離這還有五英里遠(yuǎn)。”
“不,湯姆,它不在那里,它就在錢附近,我曉得鬼的特性,這你也是知道的。”
湯姆也動(dòng)搖了,他擔(dān)心也許哈克說(shuō)得對(duì),他也滿腦的懷疑,但很快他有了個(gè)主意:
“喂,哈克,我倆真是十足的大傻瓜。印第安·喬的鬼魂怎么可能在有十字的地方游蕩
呢!”
湯姆這下說(shuō)到點(diǎn)子上啦,他的話果真起了作用。
“湯姆,我怎么沒(méi)想到十字能避邪呢。我們真幸運(yùn),我們的好十字。我覺得我們?cè)搹哪?br />
里爬下去找那箱財(cái)寶。”
湯姆先下,邊往下走,邊打一些粗糙的腳蹬兒。哈克跟在后面,有大巖石的那個(gè)石洞分
出四個(gè)叉道口。孩子查看了三個(gè)道口,結(jié)果一無(wú)所獲,在最靠近大石頭的道口里,他們找到
了一個(gè)小窩,里邊有個(gè)鋪著毯子的地鋪,還有個(gè)舊吊籃,一塊熏肉皮,兩三塊啃得干干凈凈
的雞骨頭,可就是沒(méi)錢箱。兩個(gè)小家伙一遍又一遍地到處找,可還是沒(méi)找到錢箱,于是湯姆
說(shuō):
“他說(shuō)是在十字下,你瞧,這不就是最靠近十字底下的地方嗎?不可能藏在石頭底下面
吧,這下面一點(diǎn)縫隙也沒(méi)有。”
他們又到四處找了一遍便灰心喪氣地坐下來(lái)。哈克一個(gè)主意也說(shuō)不出來(lái),最后還是湯姆
開了口:
“喂,哈克,這塊石頭的一面泥土上有腳印和蠟燭油,另一面卻什么也沒(méi)有。你想想,
這是為什么呢?我跟你打賭錢就在石頭下面,我要把它挖出來(lái)。”
“想法不錯(cuò),湯姆!”哈克興奮地說(shuō)道。
湯姆立刻掏出正宗的巴羅刀,沒(méi)挖到四英寸深就碰到了木頭。
“嘿,哈克,聽到木頭的聲音了嗎?”
哈克也開始挖,不一會(huì)工夫,他們把露出的木板移走,這時(shí)出現(xiàn)了一個(gè)通往巖石下的天
然裂口。湯姆舉著蠟燭鉆了進(jìn)去。湯姆說(shuō)他看不到裂口盡頭處,想進(jìn)去看看,于是彎著腰穿
過(guò)裂口。路越來(lái)越窄,漸漸地往下通去。他先是右,然后是左,曲曲彎彎地沿著通道往前
走,哈克跟在湯姆后面。后來(lái)湯姆進(jìn)了一段弧形通道,不久就大聲叫道:“老天爺啊,哈
克,你看這是什么?”
是寶箱,千真萬(wàn)確,它藏在一個(gè)小石窟里,旁邊有個(gè)空彈藥桶,兩只裝在皮套里的槍,
兩三雙舊皮鞋,一條皮帶,另外還有些被水浸得濕漉漉的破爛東西。
“財(cái)寶終于找到了!”哈克邊說(shuō),邊用手抓起一把變色的錢幣。“湯姆,這下我們發(fā)財(cái)
了。”
“哈克,我總覺得我們會(huì)找到的,真難以令人相信,不過(guò)財(cái)寶確實(shí)到手了!喂,別傻呆
在這兒,把它拖出去,我來(lái)試試看,能不能搬動(dòng)。”
箱子重有五十磅。湯姆費(fèi)了好大的勁才把它提起來(lái),可提著走卻很吃力。
“我早就猜對(duì)了,”他說(shuō),“那天在鬧鬼的房間里,他們拿箱子時(shí),樣子也是十分吃
力,我看出來(lái)了,帶來(lái)的這些小布袋子正好用上。”
錢很快被裝進(jìn)小袋子里,孩子們把它搬上去拿到十字巖石旁。
“我現(xiàn)在去拿槍和別的東西,”哈克說(shuō)。
“別去拿,別動(dòng)那些東西,我們以后當(dāng)強(qiáng)盜會(huì)用得著那些東西,現(xiàn)在就放在那里。我們
還要在那里聚會(huì),痛飲一番,那可是個(gè)難得的好地方。”
“什么叫痛飲一番?”
“我也不知道,不過(guò)強(qiáng)盜們總是聚會(huì)痛飲,我們當(dāng)然也要這樣做??熳?,哈克,我們?cè)?br />
這里呆的時(shí)間太長(zhǎng)了,現(xiàn)在不早了,我也餓了,等到船上就可以吃東西,抽香煙。”
不久他倆出來(lái)后鉆進(jìn)了綠樹林,警惕地觀察四周,發(fā)現(xiàn)岸邊沒(méi)人,就開始上船吃起飯,
抽起煙來(lái)。
太陽(yáng)快接近地平線時(shí),他們撐起船離岸而去,黃昏中湯姆沿岸邊劃了很長(zhǎng)時(shí)間,邊劃邊
興高采烈地和哈克聊天,天剛黑他倆就上了岸。
“哈克,”湯姆說(shuō),“我們把錢藏到寡婦家柴火棚的閣樓上,早上我就回來(lái)把錢過(guò)過(guò)
數(shù),然后兩人分掉,再到林子里找個(gè)安全的地方把它放好。你呆在這兒別動(dòng),看著錢,我去
把本尼·泰勒的小車子偷來(lái),一會(huì)兒就回來(lái)。”
說(shuō)完,他就消失了,不一會(huì)工夫他帶著小車子回來(lái),把兩個(gè)小袋子先扔上車,然后再蓋
上些爛布,拖著“貨物”就出發(fā)了。來(lái)到威爾斯曼家時(shí),他倆停下來(lái)休息,之后正要?jiǎng)由?br />
時(shí),威爾斯曼走出來(lái)說(shuō):
“喂,那是誰(shuí)呀?”
“是我倆,哈克和湯姆·索亞。”
“好極了!孩子們跟我來(lái),大家都在等你倆呢。快點(diǎn),頭里小跑,我來(lái)拉車,咦,怎么
不像看上去的輕?裝了磚頭?還是什么破銅爛鐵?”
“爛鐵。”湯姆說(shuō)
“我也覺得像,鎮(zhèn)上的孩子就是喜歡東找西翻弄些破銅爛鐵賣給翻砂廠,最多不過(guò)換六
個(gè)子。要是干活的話,一般都能掙雙倍的錢,可人就是這樣的,不說(shuō)了,快走吧,快點(diǎn)!”
兩個(gè)孩子想知道為什么催他們快走。
“別問(wèn)了,等到了寡婦家就知道了。”
哈克由于常被人誣陷,所以心有余悸地問(wèn)道:
“瓊斯先生,我們什么事也沒(méi)干呀!”
威爾斯曼笑了。
“噢,我不知道,我的好孩子,哈克,我也不知道是什么事,你跟寡婦不是好朋友嗎?”
“是的,不管怎么說(shuō),她一直待我很好。”
“這就行了,那么你還有什么可怕的呢?
哈克反應(yīng)慢,還沒(méi)轉(zhuǎn)過(guò)腦筋來(lái)就和湯姆一起被推進(jìn)道格拉斯夫人家的客廳。瓊斯先生把
車停在門邊后,也跟了進(jìn)來(lái)。
客廳里燈火輝煌,村里有頭有面的人物全都聚在這兒。他們是撒切爾一家、哈帕一家、
羅杰斯一家、波莉姨媽、希德、瑪麗、牧師、報(bào)館撰稿人,還有很多別的人,大家全都衣著
考究。寡婦熱情地接待這兩個(gè)孩子,這樣的孩子誰(shuí)見了都會(huì)伸出熱情之手。他倆渾身是泥土
和蠟燭油。波莉姨媽臊得滿臉通紅,皺著眉朝湯姆直搖頭。這兩個(gè)孩子可受了大罪。瓊斯先
生說(shuō):
“當(dāng)時(shí)湯姆不在家,所以我就沒(méi)再找他了,可偏巧在門口讓我給碰上了。他和哈克在一
起,這不,我就急急忙忙把他倆弄到這里。”
“你做得對(duì),”寡婦說(shuō),“孩子們跟我來(lái)吧。”
她把兩個(gè)孩子領(lǐng)到一間臥室,然后對(duì)他們說(shuō):
“你們洗個(gè)澡,換件衣服。這是兩套新衣服,襯衣、襪子樣樣齊備。這是哈克的——
不,用不著道謝,哈克,一套是瓊斯先生拿來(lái)的,另一套是我拿來(lái)的。不過(guò)你們穿上會(huì)覺得
合身的。穿上吧,我們等著——穿好就下來(lái)。”她說(shuō)完走了出去。