Chapter 28
THAT night Tom and Huck were ready for their adventure. They hung about the
neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the
other the tavern door. Nobody entered the alley or left it; nobody resembling the Spaniard
entered or left the tavern door. The night promised to be a fair one; so Tom went home
with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come
and "maow," whereupon he would slip out and try the keys. But the night remained
clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about
twelve.
Tuesday the boys had the same ill luck. Also Wednesday. But Thursday night promised
better. Tom slipped out in good season with his aunt's old tin lantern, and a large towel
to blindfold it with. He hid the lantern in Huck's sugar hogshead and the watch began. An
hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were
put out. No Spaniard had been seen. Nobody had entered or left the alley. Everything was
auspicious. The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only
by occasional mutterings of distant thunder.
Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the
two adventurers crept in the gloom toward the tavern. Huck stood sentry and Tom felt his
way into the alley. Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck's
spirits like a mountain. He began to wish he could see a flash from the lantern -- it
would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet. It seemed hours
since Tom had disappeared. Surely he must have fainted; maybe he was dead; maybe his heart
had burst under terror and excitement. In his uneasiness Huck found himself drawing closer
and closer to the alley; fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting
some catastrophe to happen that would take away his breath. There was not much to take
away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear
itself out, the way it was beating. Suddenly there was a flash of light and Tom came
tearing by him: "Run!" said he; "run, for your life!"
He needn't have repeated it; once was enough; Huck was making thirty or forty miles an
hour before the repetition was uttered. The boys never stopped till they reached the shed
of a deserted slaughterhouse at the lower end of the village. Just as they got within its
shelter the storm burst and the rain poured down. As soon as Tom got his breath he said:
"Huck, it was awful! I tried two of the keys, just as soft as I could; but they
seemed to make such a power of racket that I couldn't hardly get my breath I was so
scared. They wouldn't turn in the lock, either. Well, without noticing what I was doing, I
took hold of the knob, and open comes the door! It warn't locked! I hopped in, and shook
off the towel, and, great Caesar's ghost!"
"What! -- what'd you see, Tom?"
"Huck, I most stepped onto Injun Joe's hand!"
"No!"
"Yes! He was lying there, sound asleep on the floor, with his old patch on his eye
and his arms spread out."
"Lordy, what did you do? Did he wake up?"
"No, never budged. Drunk, I reckon. I just grabbed that towel and started!"
"I'd never 'a' thought of the towel, I bet!"
"Well, I would. My aunt would make me mighty sick if I lost it."
"Say, Tom, did you see that box?"
"Huck, I didn't wait to look around. I didn't see the box, I didn't see the cross.
I didn't see anything but a bottle and a tin cup on the floor by Injun Joe; yes, I saw two
barrels and lots more bottles in the room. Don't you see, now, what's the matter with that
ha'nted room?"
"How?"
"Why, it's ha'nted with whiskey! Maybe ALL the Temperance Taverns have got a
ha'nted room, hey, Huck?"
"Well, I reckon maybe that's so. Who'd 'a' thought such a thing? But say, Tom,
now's a mighty good time to get that box, if Injun Joe's drunk."
"It is, that! You try it!"
Huck shuddered.
"Well, no -- I reckon not."
"And I reckon not, Huck. Only one bottle alongside of Injun Joe ain't enough. If
there'd been three, he'd be drunk enough and I'd do it."
There was a long pause for reflection, and then Tom said:
"Lookyhere, Huck, less not try that thing any more till we know Injun Joe's not in
there. It's too scary. Now, if we watch every night, we'll be dead sure to see him go out,
some time or other, and then we'll snatch that box quicker'n lightning."
"Well, I'm agreed. I'll watch the whole night long, and I'll do it every night,
too, if you'll do the other part of the job."
"All right, I will. All you got to do is to trot up Hooper Street a block and maow
-- and if I'm asleep, you throw some gravel at the window and that'll fetch me."
"Agreed, and good as wheat!"
"Now, Huck, the storm's over, and I'll go home. It'll begin to be daylight in a
couple of hours. You go back and watch that long, will you?"
"I said I would, Tom, and I will. I'll ha'nt that tavern every night for a year!
I'll sleep all day and I'll stand watch all night."
"That's all right. Now, where you going to sleep?"
"In Ben Rogers' hayloft. He lets me, and so does his pap's nigger man, Uncle Jake.
I tote water for Uncle Jake whenever he wants me to, and any time I ask him he gives me a
little something to eat if he can spare it. That's a mighty good nigger, Tom. He likes me,
becuz I don't ever act as if I was above him. Sometime I've set right down and eat with
him. But you needn't tell that. A body's got to do things when he's awful hungry he
wouldn't want to do as a steady thing."
"Well, if I don't want you in the daytime, I'll let you sleep. I won't come
bothering around. Any time you see something's up, in the night, just skip right around
and maow."
第二十八章 巢穴追蹤,湯姆發(fā)現(xiàn)新線索
那天晚上湯姆和哈克作好準(zhǔn)備去冒一次險(xiǎn)。他倆在客棧周?chē)D(zhuǎn)悠到9點(diǎn)后才開(kāi)始行動(dòng)。
一個(gè)在老遠(yuǎn)處注視著小巷子,另外一個(gè)看客棧的門(mén)。巷子里沒(méi)人來(lái)往,進(jìn)出客棧的人,沒(méi)有
那個(gè)西班牙人的影子。晚上好像不太黑。湯姆回家前和哈克約定,如果夜色不錯(cuò),哈克就出
來(lái)學(xué)貓叫,湯姆聽(tīng)到后就溜出去用鑰匙試開(kāi)門(mén)??墒悄峭硖焐髁?,哈克12點(diǎn)左右結(jié)束望
風(fēng),到空糖桶睡覺(jué)去了。
星期二,兩個(gè)孩子遭了同樣的歹運(yùn),星期三也是如此。到星期四晚上,天氣有起色。湯
姆提著姨媽那只洋鐵舊燈籠,拿了一條遮燈光的大毛巾,乘機(jī)溜出去。他把燈籠藏在哈克的
糖桶里,開(kāi)始望風(fēng)。午夜前一小時(shí),客棧關(guān)了門(mén),連那僅有的燈光也熄滅了。西班牙人沒(méi)露
面,巷子里也沒(méi)人走動(dòng),一切平安無(wú)事。夜色深深,萬(wàn)籟俱靜,遠(yuǎn)處偶爾傳來(lái)一兩聲雷聲。
湯姆拿起燈籠,在糖桶里點(diǎn)亮后用毛巾將它緊緊圍住。夜幕中兩個(gè)探險(xiǎn)者躡手躡腳朝客
棧走去。哈克放哨,湯姆摸著進(jìn)了巷子。好一陣工夫,哈克焦急地等待著,心頭好像壓著座
大山那樣沉重。他希望能看到燈籠閃一下光,這雖然讓他害怕,但它至少說(shuō)明他還活著。湯
姆好像走了有好幾個(gè)小時(shí)似的。他一定是昏過(guò)去了,要么就是死了,或許因害怕和興奮,心
臟炸裂了。不安中,哈克已不知不覺(jué)地接近那條小巷,心里誠(chéng)惶誠(chéng)恐,時(shí)刻準(zhǔn)備著意外不測(cè)
的降臨,一下子把他嚇得憋過(guò)氣去。事實(shí)上他已沒(méi)有多少氣了,他現(xiàn)在只能一點(diǎn)一點(diǎn)呼吸,
這樣下去不久就會(huì)心力衰竭。突然燈光一閃,只見(jiàn)湯姆狂奔著從他身邊跑過(guò)。
“快逃!”他說(shuō),“快逃命!”
他不必再重說(shuō),一遍就夠了,還沒(méi)等湯姆再說(shuō)下去,哈克的速度已達(dá)到每小時(shí)三四十
里,他倆一口氣跑到村頭舊屠宰場(chǎng)的空木棚那里才停下來(lái)。他們剛到屋檐下,風(fēng)暴就來(lái)了,
接著大雨傾盆而下,湯姆一緩過(guò)氣就說(shuō):
“哈克,真恐怖。我盡量輕地開(kāi)門(mén),試了兩把鑰匙,聲音嘩嘩直響,嚇得我氣都喘不過(guò)
來(lái),鑰匙也轉(zhuǎn)不動(dòng)了。后來(lái),不知怎的我抓住門(mén)柄,結(jié)果門(mén)開(kāi)了,門(mén)原來(lái)沒(méi)上鎖。我連忙跳
進(jìn)去,扯下燈籠上的毛巾,我的媽呀,我差點(diǎn)沒(méi)被嚇?biāo)馈?rdquo;
“是什么?——湯姆你看見(jiàn)了什么?”
“哈克,我差點(diǎn)正踩上印第安·喬的手!”
“不會(huì)的!”
“沒(méi)錯(cuò)!他躺在那里,睡得很熟,眼睛上還貼著那塊紗布,手臂攤開(kāi)。”
“乖乖,你干了什么?他醒了嗎?”
“沒(méi)醒,連動(dòng)也沒(méi)動(dòng)。我想,一定是喝醉酒了。我抓起毛巾就往外跑!”
“我要是你的話,連毛巾都不要了。”
“我不行。要是丟了毛巾,姨媽會(huì)讓我好受的。”
“喂,湯姆,你見(jiàn)到那箱子了嗎!”
“哈克,我哪有時(shí)間看呢,沒(méi)看到箱子,也沒(méi)見(jiàn)到十字,除印第安·喬身邊的地上有一
個(gè)瓶和一只洋鐵杯之外,別的什么也沒(méi)看見(jiàn)。對(duì)了,還看到屋里有兩只酒桶和一堆瓶子,你
明白了吧,哈克,你說(shuō)說(shuō),那間鬧鬼的房子到底怎么了?”
“怎么了?”
“鬧鬼,鬧的是酒鬼!也許所有的禁酒客棧都有個(gè)鬧鬼的房間,喂,哈克,你說(shuō)是不
是?”
“嗯,我想你說(shuō)得對(duì)。誰(shuí)也想不到有這樣的怪事?可話說(shuō)回來(lái)了,湯姆,現(xiàn)在乘印第
安·喬還醉著,正是拿箱子的好機(jī)會(huì)。”
“說(shuō)的是!不過(guò),你去試試!”
哈克嚇得直打哆嗦。
“得了,不——我看不行。”
“我也覺(jué)得不行,哈克,一瓶酒是醉不倒印第安·喬的,他身邊要是有三瓶,那他一定
爛醉,我也敢去試一試。”
湯姆沉思了很久后才開(kāi)口說(shuō):
“哈克,聽(tīng)著,只要印第安·喬一刻不走,我們就別試了。太嚇人了。要是每天晚上都
盯著點(diǎn),我們肯定能看到他出來(lái),無(wú)論何時(shí),只要他一出來(lái),我們就閃電般沖進(jìn)去,抱著箱
子就跑。”
“行,我贊成,我一夜看到亮,天天晚上看,你負(fù)責(zé)去抱箱子。”
“好,就這么定下來(lái)。你到琥珀街去,過(guò)一個(gè)街區(qū),并學(xué)貓叫。要是我睡著了,就朝窗
上扔個(gè)小石頭,叫醒我。”
“沒(méi)問(wèn)題,太妙了!”
“哈克,風(fēng)暴停了,我要回家去。再過(guò)一兩個(gè)小時(shí),天就亮了,你堅(jiān)持看守這段時(shí)間,
行嗎?”
“我說(shuō)過(guò)的就干,湯姆,我愿意干。我愿每晚去盯那客棧,盯一年都行,白天睡覺(jué),晚
上盯個(gè)整夜。”
“這就好,你打算睡在什么地方?”
“本·羅杰斯家的干草棚里。他讓我睡,他爸爸用的那個(gè)黑人杰克叔也讓我睡,只要杰
克叔要我干,我就幫他提水。有吃的時(shí)候,我要,他就給我一點(diǎn)。他真是個(gè)好人,湯姆。他
喜歡我,我對(duì)他從不擺臭架子,有時(shí)坐下來(lái)和他一起吃飯。不過(guò)不要跟別人講。一個(gè)人餓的
時(shí)候,就管不了那么多了。只要有吃,什么事都愿意干。”
“好,白天要是用不著你,你就睡覺(jué),我不會(huì)來(lái)煩你。晚上如有事情,就趕快跑到附
近,學(xué)聲貓叫就行了。”