英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 湯姆歷險(xiǎn)記 >  第2篇

湯姆歷險(xiǎn)記chapter2 無(wú)奈刷墻,戰(zhàn)績(jī)輝煌

所屬教程:湯姆歷險(xiǎn)記

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1549/newtom02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and
    brimming with life. There was a song in every heart; and if the heart was young the music
    issued at the lips. There was cheer in every face and a spring in every step. The
    locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. Cardiff Hill,
    beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away
    to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting.

    Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. He
    surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his
    spirit. Thirty yards of board fence nine feet high. Life to him seemed hollow, and
    existence but a burden. Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost
    plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak
    with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box
    discouraged. Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing "Buffalo Gals.
    Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but
    now it did not strike him so. He remembered that there was company at the pump. White,
    mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading
    playthings, quarrelling, fighting, skylarking. And he remembered that although the pump
    was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an
    hour -- and even then somebody generally had to go after him. Tom said:

    "Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some."

    Jim shook his head and said:

    "Can't, Mars Tom. Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not
    stop foolin' roun' wid anybody. She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash,
    an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business -- she 'lowed she'd 'tend to de
    whitewashin'."

    "Oh, never you mind what she said, Jim. That's the way she always talks. Gimme the
    bucket -- I won't be gone only a a minute. SHE won't ever know."

    "Oh, I dasn't, Mars Tom. Ole missis she'd take an' tar de head off'n me. 'Deed she
    would."

    "She! She never licks anybody -- whacks 'em over the head with her thimble -- and
    who cares for that, I'd like to know. She talks awful, but talk don't hurt -- anyways it
    don't if she don't cry. Jim, I'll give you a marvel. I'll give you a white alley!"

    Jim began to waver.

    "White alley, Jim! And it's a bully taw."

    "My! Dat's a mighty gay marvel, I tell you! But Mars Tom I's powerful 'fraid ole
    missis --"

    "And besides, if you will I'll show you my sore toe."

    Jim was only human -- this attraction was too much for him. He put down his pail, took
    the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being
    unwound. In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling
    rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a
    slipper in her hand and triumph in her eye. But Tom's energy did not last. He began to
    think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied. Soon the free
    boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make
    a world of fun of him for having to work -- the very thought of it burnt him like fire. He
    got out his worldly wealth and examined it -- bits of toys, marbles, and trash; enough to
    buy an exchange of WORK, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure
    freedom. So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying
    to buy the boys. At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him! Nothing
    less than a great, magnificent inspiration.

    He took up his brush and went tranquilly to work. Ben Rogers hove in sight presently --
    the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading. Ben's gait was the
    hop-skip-and-jump -- proof enough that his heart was light and his anticipations high. He
    was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a
    deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat. As he drew
    near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to star-board and
    rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance -- for he was personating
    the Big missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water. He was boat and
    captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own
    hurricane-deck giving the orders and executing them:

    "Stop her, sir! Ting-a-ling-ling!" The headway ran almost out, and he drew up
    slowly toward the sidewalk.

    "Ship up to back! Ting-a-ling-ling!" His arms straightened and stiffened down
    his sides.

    "Set her back on the stabboard! Ting-a-ling-ling! Chow! ch-chow-wow! Chow!"
    His right hand, meantime, describing stately circles -- for it was representing a
    forty-foot wheel.

    "Let her go back on the labboard! Ting-a-ling-ling! Chow-ch-chow-chow!" The
    left hand began to describe circles.

    "Stop the stabboard! Ting-a-ling-ling! Stop the labboard! Come ahead on the
    stabboard! Stop her! Let your outside turn over slow! Ting-a-ling-ling! Chow-ow-ow! Get
    out that head-line! lively now! Come -- out with your spring-line -- what're you about
    there! Take a turn round that stump with the bight of it! Stand by that stage, now -- let
    her go! Done with the engines, sir! Ting-a-ling-ling!"

    "Sh't! s'h't! sh't!" (trying the gauge-cocks).

    Tom went on whitewashing -- paid no attention to the steamboat. Ben stared a moment and
    then said: "Hi-Yi! you're up a stump, ain't you!"

    No answer. Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his
    brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. Ben ranged up alongside of
    him. Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work. Ben said:

    "Hello, old chap, you got to work, hey?"

    Tom wheeled suddenly and said:

    "Why, it's you, Ben! I warn't noticing."

    "Say -- I'm going in a-swimming, I am. Don't you wish you could? But of course
    you'd druther work -- wouldn't you? Course you would!"

    Tom contemplated the boy a bit, and said:

    "What do you call work?"

    "Why, ain't that work?"

    Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly:

    "Well, maybe it is, and maybe it ain't. All I know, is, it suits Tom Sawyer."

    "Oh come, now, you don't mean to let on that you like it?"

    The brush continued to move.

    "Like it? Well, I don't see why I oughtn't to like it. Does a boy get a chance to
    whitewash a fence every day?"

    That put the thing in a new light. Ben stopped nibbling his apple. Tom swept his brush
    daintily back and forth -- stepped back to note the effect -- added a touch here and there
    -- criticised the effect again -- Ben watching every move and getting more and more
    interested, more and more absorbed. Presently he said:

    "Say, Tom, let me whitewash a little."

    Tom considered, was about to consent; but he altered his mind:

    "No -- no -- I reckon it wouldn't hardly do, Ben. You see, Aunt Polly's awful
    particular about this fence -- right here on the street, you know -- but if it was the
    back fence I wouldn't mind and she wouldn't. Yes, she's awful particular about this fence;
    it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two
    thousand, that can do it the way it's got to be done."

    "No -- is that so? Oh come, now -- lemme just try. Only just a little -- I'd let
    you, if you was me, Tom."

    "Ben, I'd like to, honest injun; but Aunt Polly -- well, Jim wanted to do it, but
    she wouldn't let him; Sid wanted to do it, and she wouldn't let Sid. Now don't you see how
    I'm fixed? If you was to tackle this fence and anything was to happen to it --"

    "Oh, shucks, I'll be just as careful. Now lemme try. Say -- I'll give you the core
    of my apple."

    "Well, here -- No, Ben, now don't. I'm afeard --"

    "I'll give you all of it!"

    Tom gave up the brush with reluctance in his face, but alacrity in his heart. And while
    the late steamer Big Missouri worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a
    barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the
    slaughter of more innocents. There was no lack of material; boys happened along every
    little while; they came to jeer, but remained to whitewash. By the time Ben was fagged
    out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite, in good repair; and when
    he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with -- and
    so on, and so on, hour after hour. And when the middle of the afternoon came, from being a
    poor poverty-stricken boy in the morning, Tom was literally rolling in wealth. He had
    besides the things before mentioned, twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue
    bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn't unlock anything, a
    fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier, a couple of tadpoles, six
    fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass doorknob, a dog-collar -- but no dog --
    the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window sash.

    He had had a nice, good, idle time all the while -- plenty of company -- and the fence
    had three coats of whitewash on it! If he hadn't run out of whitewash he would have
    bankrupted every boy in the village.

    Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all. He had discovered a
    great law of human action, without knowing it -- namely, that in order to make a man or a
    boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain. If he had
    been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have
    comprehended that Work consists of whatever a body is obliged to do, and that Play
    consists of whatever a body is not obliged to do. And this would help him to understand
    why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling
    ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement. There are wealthy gentlemen in England
    who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the
    summer, because the privilege costs them considerable money; but if they were offered
    wages for the service, that would turn it into work and then they would resign.

    The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly
    circumstances, and then wended toward headquarters to report.
 

星期六的早晨到了,夏天的世界,陽(yáng)光明媚,空氣新鮮,充滿了生機(jī)。每個(gè)人的心中都
蕩漾著一首歌,有些年輕人情不自禁地唱出了這首歌。每個(gè)人臉上都洋溢著歡樂,每個(gè)人的
腳步都是那么輕盈。洋槐樹正開著花,空氣里彌漫著芬芳的花香。村莊外面高高的卡第夫山
上覆蓋著綠色的植被,這山離村子不遠(yuǎn)不近,就像一塊“樂土”,寧?kù)o安詳,充滿夢(mèng)幻,令
人向往。
    湯姆出現(xiàn)在人行道上,一只手拎著一桶灰漿,另一只手拿著一把長(zhǎng)柄刷子。他環(huán)顧柵
欄,所有的快樂,立刻煙消云散,心中充滿了惆悵。柵欄可是三十碼長(zhǎng),九英尺高啊。生活
對(duì)他來(lái)說太乏味空洞了,活著僅是一種負(fù)擔(dān)。他嘆了一口氣,用刷子蘸上灰漿,沿著最頂上
一層木板刷起來(lái)。接著又刷了一下,二下。看看剛刷過的不起眼的那塊,再和那遠(yuǎn)不著邊際
的柵欄相比,湯姆灰心喪氣地在一塊木箱子上坐下來(lái)。這時(shí),吉姆手里提著一個(gè)錫皮桶,嘴
中唱著“布法羅的女娃們”蹦蹦跳跳地從大門口跑出來(lái)。在湯姆眼中,到鎮(zhèn)上從抽水機(jī)里拎
水,一向是件令人厭煩的差事,現(xiàn)在他可不這樣看了。他記得在那里有很多伴兒。有白人孩
子,黑人孩子,還有混血孩子,男男女女都在那排隊(duì)等著提水。大家在那兒休息,交換各自
玩的東西,吵吵鬧鬧,爭(zhēng)斗嬉戲。而且他還記得盡管他們家離拎水處只有一百五十碼左右,
可是吉姆從沒有在一個(gè)小時(shí)里拎回一桶水來(lái)——有時(shí)甚至還得別人去催才行。湯姆說:
    “喂,吉姆,如果你來(lái)刷點(diǎn)墻,我就去提水。”
    吉姆搖搖頭,說:
    “不行,湯姆少爺。老太太,她叫我去提水,不準(zhǔn)在路上停下來(lái)和人家玩。她說她猜到
湯姆少爺你會(huì)讓我刷墻,所以她吩咐我只管干自己的活,莫管他人閑事——她說她要親自來(lái)
看看你刷墻。”
    “咳,吉姆,你別管她對(duì)你說的那一套。她總是這樣說的。
    把水桶給我——我很快就回來(lái)。她不會(huì)知道的。”
    “哦,不,我可不敢,湯姆少爺。老太太她會(huì)把我的頭給擰下來(lái)的,她真的會(huì)的!”
    “她嗎?她從來(lái)沒揍過任何人——她不過是用頂針在頭上敲敲罷了——誰(shuí)還在乎這個(gè),
我倒是想問問你。她不過是嘴上說得兇,可是說說又傷害不了你——只要她不大叫大嚷就沒
事。吉姆,我給你一個(gè)好玩意,給你一個(gè)白石頭子兒!”
    吉姆開始動(dòng)搖了。
    “白石頭子,吉姆!這可是真正好玩的石頭子啊。”
    “嘿,老實(shí)說,那是個(gè)挺不錯(cuò)的好玩意??墒菧飞贍?,我害怕老太太……”
    “還有,吉姆,只要你答應(yīng)了的話,我還給你看我那只腳趾頭,那只腫痛的腳趾頭。”
    吉姆到底是個(gè)凡人,不是神仙——這誘惑對(duì)他太大了。他放下水桶,接過白石頭子兒,
還饒有興趣地彎著腰看湯姆解開纏在腳上的布帶子,看那只腫痛的腳趾??墒?,一會(huì)兒之
后,吉姆的屁股直痛,拎著水桶飛快地沿著街道跑掉了;湯姆繼續(xù)用勁地刷墻,因?yàn)椴ɡ蛞?br /> 媽此時(shí)從田地干活回來(lái)了。她手里提著一只拖鞋,眼里流露出滿意的神色。
    不過,湯姆這股勁沒持續(xù)多久。他開始想起原先為這個(gè)休息日所作的一些玩耍的安排,
心里越想越不是滋味。再過一會(huì)兒,那些自由自在的孩子們就會(huì)蹦跳著跑過來(lái),做各種各樣
開心好玩的游戲,他們看到他不得不刷墻干活,會(huì)大肆嘲笑挖苦他的——一想到這,湯姆心
里就像火燒似的難受。他拿出他全部的家當(dāng)寶貝,仔細(xì)地看了一陣——有殘缺不全的玩具、
一些石頭子、還有一些沒有什么用處的東西。這些玩意足夠用來(lái)?yè)Q取別的孩子為自己干活,
不過,要想換來(lái)半個(gè)小時(shí)的絕對(duì)自由,也許還差得遠(yuǎn)呢。于是他又把這幾件可憐的寶貝玩意
裝進(jìn)口袋,打消了用這些來(lái)收買那些男孩子的念頭。正在這灰心絕望的時(shí)刻,他忽然靈機(jī)一
動(dòng),計(jì)上心來(lái)。這主意實(shí)在是聰明絕倫,妙不可言。
    他拿起刷子,一聲不響地干了起來(lái)。不一會(huì)兒,本·羅杰斯出現(xiàn)了——在所有的孩子們
當(dāng)中,正是這個(gè)男孩叫湯姆最害怕。湯姆最怕他的譏諷。本走路好像是做三級(jí)跳——這證明
他此時(shí)的心情輕松愉快,而且還打算干點(diǎn)痛快高興的事。他正在吃蘋果,不時(shí)地發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)
的、好聽的“嗚——”的叫聲,隔會(huì)兒還“叮當(dāng)當(dāng)、叮當(dāng)當(dāng)”地學(xué)鈴聲響,他這是在扮演一
只蒸汽輪船。他越來(lái)越近,于是他減慢速度,走到街中心,身體傾向右舷,吃力、做作地轉(zhuǎn)
了船頭使船逆風(fēng)停下——他在扮演“大密蘇里號(hào)”,好像已吃水九英尺深。他既當(dāng)船,又當(dāng)
船長(zhǎng)還要當(dāng)輪機(jī)鈴。因此他就想象著自己站在輪船的頂層甲板上發(fā)著命令,同時(shí)還執(zhí)行著這
些命令。
    “停船,伙計(jì)!叮——啊鈴!”船幾乎停穩(wěn)了,然后他又慢慢地向人行道靠過來(lái)。
    “調(diào)轉(zhuǎn)船頭!叮——啊鈴——鈴!”他兩臂伸直,用力往兩邊垂著。
    “右舷后退,叮——啊鈴——鈴!嚓嗚——嚓——嚓嗚!嚓嗚!”
    他一邊喊著,一邊用手比劃著畫個(gè)大圈——這代表著一個(gè)四十英尺大轉(zhuǎn)輪。
    “左舷后退!叮——啊鈴——鈴!嚓嗚——嚓——嚓嗚——嚓嗚!”左手開始畫圈。
    “右舷停!叮——啊鈴——鈴!左舷停!右舷前進(jìn)!停!外面慢慢轉(zhuǎn)過來(lái)!叮——啊鈴
——鈴!嚓——嗚——嗚!把船頭的繩索拿過來(lái)!快點(diǎn)!喂——再把船邊的繩索遞過來(lái)——
你在發(fā)什么呆!把繩頭靠船樁繞住好,就這么拉緊——放手吧!發(fā)動(dòng)機(jī)停住,伙計(jì)!叮——
啊鈴——鈴!希特——希特——希特!”(摹仿著汽門排氣的聲音。)
    湯姆繼續(xù)刷柵欄,——不去理睬那只蒸汽輪船,本瞪著眼睛看了一會(huì)兒,說:
    “哎呀,你日子好過了,是不是?”
    湯姆沒有回答。只是用藝術(shù)家的眼光審視他最后刷的那一塊,接著輕輕地刷了一下。又
像剛才那樣打量著柵欄。本走過來(lái)站在他身旁??匆娔翘O果,湯姆饞得直流口水,可是他還
是繼續(xù)刷他的墻。本說:
    “嘿,老伙計(jì),你還得干活呀,咦?”
    湯姆猛然地轉(zhuǎn)過身來(lái)說道:“咳!是你呀,本。我還沒注意到你呢。”
    “哈,告訴你吧,我可是要去游泳了。難道你不想去嗎?當(dāng)然啦,你寧愿在這干活,對(duì)
不對(duì)?當(dāng)然你情愿!”
    湯姆打量了一下那男孩,說:
    “你說什么?這叫干活?”
    “這還不叫干活,叫干什么?”
    湯姆重新又開始刷墻,漫不經(jīng)心地說:“這也許是干活,也許不是。我只知道這對(duì)湯
姆·索亞來(lái)說倒是很得勁。”
    “哦,得了吧!難道你的意思是說你喜歡干這事?”
    刷子還在不停地刷著。
    “喜歡干?哎,我真搞不懂為什么我要不喜歡干,哪個(gè)男孩子能天天有機(jī)會(huì)刷墻?”
    這倒是件新鮮事。于是,本停止了啃蘋果。湯姆靈巧地用刷子來(lái)回刷著——不時(shí)地停下
來(lái)退后幾步看看效果——在這補(bǔ)一刷,在那補(bǔ)一刷——然后再打量一下效果——本仔細(xì)地觀
看著湯姆的一舉一動(dòng),越看越有興趣,越看越被吸引住了。后來(lái)他說:
    “喂,湯姆,讓我來(lái)刷點(diǎn)兒看看。”
    湯姆想了一下,正打算答應(yīng)他;可是他立刻又改變了主意:
    “不——不行,本——我想這恐怕不行。要知道,波莉姨媽對(duì)這面墻是很講究的——這
可是當(dāng)街的一面呀——不過要是后面的,你刷刷倒也無(wú)妨,姨媽也不會(huì)在乎的。是呀,她對(duì)
這道墻是非常講究的。刷這墻一定得非常精心。我想在一千,也許在兩千個(gè)孩子里,也找不
出一個(gè)能按波莉姨媽的要求刷好這道墻的。”“哦,是嗎?哎,就讓我試一試吧。我只刷一
點(diǎn)兒——湯姆,如果我是你的話,我會(huì)讓你試試的。”
    “本,我倒是愿意,說真的??墒?,波莉姨媽——唉,吉姆想刷,可她不叫他刷,希德
也想干,她也不讓希德干?,F(xiàn)在,你知道我該有多么為難?要是你來(lái)擺弄這墻,萬(wàn)一出了什
么毛病……”
    “啊,沒事,我會(huì)小心仔細(xì)的。還是讓我來(lái)試試吧。嘿——我把蘋果核給你。”
    “唉,那就……不行,本,算了吧。我就怕……。”
    “我把這蘋果全給你!”
    湯姆把刷子讓給本,臉上顯示出不情愿,可心里卻美滋滋的。
    當(dāng)剛才那只“大密蘇里號(hào)”在陽(yáng)光下干活,累得大汗淋漓的時(shí)候,這位離了職的藝術(shù)家
卻在附近的陰涼下,坐在一只木桶上,蹺著二郎腿,一邊大口大口地吃著蘋果,一邊暗暗盤
算如何再宰更多的傻瓜。這樣的小傻瓜會(huì)有許多。每過一會(huì)兒,就有些男孩子從這經(jīng)過;起
先他們都想來(lái)開開玩笑,可是結(jié)果都被留下來(lái)刷墻。在本累得精疲力盡時(shí),湯姆早已經(jīng)和比
利·費(fèi)施做好了交易。比利用一個(gè)修得很好的風(fēng)箏換來(lái)接替本的機(jī)會(huì)。等到比利也玩得差不
多的時(shí)候,詹尼·米勒用一只死老鼠和拴著它的小繩子購(gòu)買了這個(gè)特權(quán)——一個(gè)又一個(gè)的傻
小子受騙上了當(dāng),接連幾個(gè)鐘頭都沒有間斷。下午快過了一半的時(shí)候,湯姆早上還是個(gè)貧困
潦倒的窮小子,現(xiàn)在一下子就變成了腰包鼓鼓的闊佬了。除了以上提到的那些玩意以外,還
有十二顆石頭子;一只破口琴;一塊可以透視的藍(lán)玻璃片;一門線軸做的大炮;一把什么鎖
也不開的鑰匙;一截粉筆;一個(gè)大酒瓶塞子;一個(gè)錫皮做的小兵;一對(duì)蝌蚪;六個(gè)鞭炮;一
只獨(dú)眼小貓;一個(gè)門上的銅把手;一根拴狗的頸圈——卻沒有狗——一個(gè)刀把;四片桔子
皮;還有一個(gè)破舊的窗框。
    他一直過得舒舒服服,悠閑自在——同伴很多——而且墻整整被刷了三遍。要不是他的
灰漿用光了的話,他會(huì)讓村里的每個(gè)孩子都掏空腰包破產(chǎn)的。
    湯姆自言自語(yǔ)道,這世界原來(lái)并不是那么空洞乏味啊。他已經(jīng)不知不覺地發(fā)現(xiàn)了人類行
為的一大法則——那就是為了讓一個(gè)大人或一個(gè)小孩渴望干什么事,只需設(shè)法將這事變得難
以到手就行了。如果他是位偉大而明智的哲學(xué)家,就像這本書的作者,他就會(huì)懂得所謂“工
作”就是一個(gè)人被迫要干的事情,至于“玩”就是一個(gè)人沒有義務(wù)要干的事。這個(gè)道理使他
明白了為什么做假花和蹬車輪就算是工作,而玩十柱戲和爬勃朗峰就算是娛樂。英國(guó)有錢的
紳士在夏季每天駕著四輪馬拉客車沿著同樣的路線走上二三十里,他們?yōu)檫@種特權(quán)竟花了很
多錢。可是如果因此付錢給他們的話,那就把這樁事情變成了工作,他們就會(huì)撒手不干了。
    湯姆思考了一會(huì)那天發(fā)生在他身邊的實(shí)質(zhì)性變化,然后就到司令部報(bào)告去了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思贛州市福榮香格里拉(金蘭路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦