英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 湯姆歷險(xiǎn)記 >  第1篇

湯姆歷險(xiǎn)記Chapter1 湯姆耍斗,東躲西藏

所屬教程:湯姆歷險(xiǎn)記

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1549/1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"TOM!"

    No answer.

    "TOM!"

    No answer.

    "What's gone with that boy, I wonder? You TOM!"

    No answer.

    The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she
    put them up and looked out under them.She seldom or never looked through them for so small
    a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for
    "style," not service -- she could have seen through a pair of stove-lids just as
    well. She looked perplexed for a moment,and then said, not fiercely, but still loud enough
    for the furniture to hear:

    "Well, I lay if I get hold of you I'll --"

    She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed
    with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. She resurrected
    nothing but the cat.

    "I never did see the beat of that boy!"

    She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and
    "jimpson" weeds that constituted the garden.No Tom. So she lifted up her voice
    at an angle calculated for distance and shouted:

    "Y-o-u-u Tom!"

    There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by
    the slack of his roundabout and arrest his flight.

    "There! I might 'a thought of that closet. What you been doing in there?"

    "Nothing."

    "Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What is that truck?"

    "I don't know, aunt."

    "Well, I know. It's jam -- that's what it is. Forty times I've said if you didn't
    let that jam alone I'd skin you. Hand me that switch."

    The switch hovered in the air -- the peril was desperate --

    "My! Look behind you, aunt!"

    The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. The lad fled on the  
    instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.

    His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh.

    "Hang the boy, can't I never learn anything? Ain't he played me tricks enough like
    that for me to be looking out for him by this time? But old fools is the biggest fools
    there is. Can't learn an old dog new tricks, as the saying is. But my goodness, he never
    plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming? He 'pears to know
    just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out
    to put me off for a minute or make me laugh, it's all down again and I can't hit him a
    lick. I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows.
    Spare the rod and spile the child, as the Good Book says. I'm a laying up sin and
    suffering for us both, I know. He's full of the Old Scratch, but laws-a-me! he's my own
    dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow. Every time
    I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most
    breaks. Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the
    Scripture says, and I reckon it's so. He'll play hookey this evening, and I'll just be obliged to make him work, to-morrow, to punish
    him. It's mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but
    he hates work more than he hates anything else, and I've got to do some of my duty by him,
    or I'll be the ruination of the child."

    Tom did play hookey, and he had a very good time. He got back home barely in season to
    help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper
    -- at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths
    of the work. Tom's younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with
    his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous,
    troublesome ways.

    While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, Aunt Polly
    asked him questions that were full of guile,and very deep -- for she wanted to trap him
    into damaging revealments. Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to
    believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to
    contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning. Said she:

    "Tom, it was middling warm in school, warn't it?"

    "Yes'm."

    "Powerful warm, warn't it?"

    "Yes'm."

    "Didn't you want to go in a-swimming, Tom?"

    A bit of a scare shot through Tom -- a touch of uncomfortable suspicion. He searched
    Aunt Polly's face, but it told him nothing. So he said:

    "No'm -- well, not very much."

    The old lady reached out her hand and felt Tom's shirt, and said:

    "But you ain't too warm now, though." And it flattered her to reflect that
    she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she
    had in her mind. But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. So he forestalled
    what might be the next move:

    "Some of us pumped on our heads -- mine's damp yet. See?"

    Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence,
    and missed a trick. Then she had a new inspiration:

    "Tom, you didn't have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your
    head, did you? Unbutton your jacket!"

    The trouble vanished out of Tom's face. He opened his jacket. His shirt collar was
    securely sewed.

    "Bother! Well, go 'long with you. I'd made sure you'd played hookey and been
    a-swimming. But I forgive ye, Tom. I reckon you're a kind of a singed cat, as the saying
    is -- better'n you look. This time."

    She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled
    into obedient conduct for once.

    But Sidney said:

    "Well, now, if I didn't think you sewed his collar with white thread, but it's
    black."

    "Why, I did sew it with white! Tom!"

    But Tom did not wait for the rest. As he went out at the door he said:

    "Siddy, I'll lick you for that."

    In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his
    jacket, and had thread bound about them -- one needle carried white thread and the other
    black. He said:

    "She'd never noticed if it hadn't been for Sid. Confound it! sometimes she sews it
    with white, and sometimes she sews it with black. I wish to geeminy she'd stick to one or
    t'other -- I can't keep the run of 'em. But I bet you I'll lam Sid for that. I'll learn
    him!"

    He was not the Model Boy of the village. He knew the model boy very well though -- and
    loathed him.

    Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles. Not because his
    troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man's are to a man, but because
    a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time --
    just as men's misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises. This new
    interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and
    he was suffering to practise it undisturbed. It consisted in a peculiar bird-like turn, a
    sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short
    intervals in the midst of the music -- the reader probably remembers how to do it, if he
    has ever been a boy. Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode
    down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude. He felt
    much as an astronomer feels who has discovered a new planet -- no doubt, as far as strong,
    deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer.

    The summer evenings were long. It was not dark, yet. Presently Tom checked his whistle.
    A stranger was before him -- a boy a shade larger than himself. A new-comer of any age or
    either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St.
    Petersburg. This boy was well dressed, too -- well dressed on a week-day. This was simply
    astounding. His cap was a dainty thing, his closebuttoned blue cloth roundabout was new
    and natty, and so were his pantaloons. He had shoes on -- and it was only Friday. He even
    wore a necktie, a bright bit of ribbon. He had a citified air about him that ate into
    Tom's vitals. The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose
    at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. Neither
    boy spoke. If one moved, the other moved -- but only sidewise, in a circle; they kept face
    to face and eye to eye all the time. Finally Tom said:

    "I can lick you!"

    "I'd like to see you try it."

    "Well, I can do it."

    "No you can't, either."

    "Yes I can."

    "No you can't."

    "I can."

    "You can't."

    "Can!"

    "Can't!"

    An uncomfortable pause. Then Tom said:

    "What's your name?"

    "'Tisn't any of your business, maybe."

    "Well I 'low I'll make it my business."

    "Well why don't you?"

    "If you say much, I will."

    "Much -- much -- MUCH. There now."

    "Oh, you think you're mighty smart, don't you? I could lick you with one hand tied
    behind me, if I wanted to."

    "Well why don't you do it? You say you can do it."

    "Well I will, if you fool with me."

    "Oh yes -- I've seen whole families in the same fix."

    "Smarty! You think you're some, now, don't you? Oh, what a hat!"

    "You can lump that hat if you don't like it. I dare you to knock it off -- and
    anybody that'll take a dare will suck eggs."

    "You're a liar!"

    "You're another."

    "You're a fighting liar and dasn't take it up."

    "Aw -- take a walk!"

    "Say -- if you give me much more of your sass I'll take and bounce a rock off'n
    your head."

    "Oh, of course you will."

    "Well I will."

    "Well why don't you do it then? What do you keep saying you will for? Why don't
    you do it? It's because you're afraid."

    "I ain't afraid."

    "You are."

    "I ain't."

    "You are."

    Another pause, and more eying and sidling around each other. Presently they were
    shoulder to shoulder. Tom said:

    "Get away from here!"

    "Go away yourself!"

    "I won't."

    "I won't either."

    So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with
    might and main, and glowering at each other with hate. But neither could get an  
    advantage. After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with
    watchful caution, and Tom said:

    "You're a coward and a pup. I'll tell my big brother on you, and he can thrash you
    with his little finger, and I'll make him do it, too."

    "What do I care for your big brother? I've got a brother that's bigger than he is
    -- and what's more, he can throw him over that fence, too." [Both brothers were
    imaginary.]

    "That's a lie."

    "Your saying so don't make it so."

    Tom drew a line in the dust with his big toe, and said:

    "I dare you to step over that, and I'll lick you till you can't stand up. Anybody
    that'll take a dare will steal sheep."

    The new boy stepped over promptly, and said:

    "Now you said you'd do it, now let's see you do it."

    "Don't you crowd me now; you better look out."

    "Well, you said you'd do it -- why don't you do it?"

    "By jingo! for two cents I will do it."

    The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision.
    Tom struck them to the ground. In an instant both boys were rolling and tumbling in the
    dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at
    each other's hair and clothes, punched and scratched each other's noses, and covered
    themselves with dust and glory. Presently the confusion took form, and through the fog of
    battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists.
    "Holler 'nuff!" said he.

    The boy only struggled to free himself. He was crying -- mainly from rage.

    "Holler 'nuff!" -- and the pounding went on.

    At last the stranger got out a smothered "'Nuff!" and Tom let him up and
    said:

    "Now that'll learn you. Better look out who you're fooling with next time."

    The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and
    occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the
    "next time he caught him out." To which Tom responded with jeers, and started
    off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone,
    threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope.
    Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived. He then held a position at
    the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at
    him through the window and declined. At last the enemy's mother appeared, and called Tom a
    bad, vicious, vulgar child, and ordered him away. So he went away; but he said he
    "'lowed" to "lay" for that boy.

    He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he
    uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; and when she saw the state his clothes
    were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became
    adamantine in its firmness.
 

第一章 湯姆耍斗,東躲西藏
      
    
        “湯姆!”
    沒人答應(yīng)。
    “湯姆!”
    又沒人答應(yīng)。
    “這孩子到底怎么啦,我真搞不懂?你這個(gè)湯姆!”
    還是沒有人答應(yīng)。
    這老太太拉低眼鏡從鏡片上方朝房間看了看,然后她又抬高眼鏡從鏡片下面看。她很少
或者干脆說她從來沒戴正眼鏡來找像一個(gè)小男孩這樣小的東西。這副眼鏡是很考究的,也是
她的驕傲,她配這副眼鏡不是為了實(shí)用,而是為了“裝飾”,為了“漂亮”。她看東西時(shí),
即使戴上兩片爐子蓋也照樣看得一清二楚。她茫然不知所措地愣了一會(huì)兒。然后雖然不是兇
神惡煞般,但嗓門高得讓每個(gè)角落都能聽到,她說:
    “好,我發(fā)誓如果我抓住你,我就——”
    她話沒有說完,因?yàn)檫@時(shí)她正彎腰用掃把往床下猛搗,每搗一下,她需要停下來?yè)Q口
氣。結(jié)果,只搗出來一只貓。
    “我還從沒有見過這么令人吃驚的孩子!”
    她走到敞開的門口,站在那里朝滿園子的西紅柿藤和吉普遜草叢中看,想找到湯姆,可
還是沒有。于是她亮開嗓子朝遠(yuǎn)處,高聲喊到:
    “湯姆呀,湯姆!”
    這時(shí)在她身后傳來一聲輕微的響聲,她轉(zhuǎn)身一把抓住了一個(gè)小男孩的短外套的衣角,他
想跑都跑不掉了。
    “嘿!我早該想到那個(gè)壁櫥,你躲在那里干什么?”
    “沒干什么。”
    “沒干什么?!瞧你那雙手,再看你那張嘴,還有那渾身是什么?”
    “我不知道,姨媽。”
    “哎,我知道,那是蜜餞——對(duì),就是。我已跟你講過有四十遍了,不要?jiǎng)游业拿垧T,
否則我就扒你的皮。把鞭子遞給我。”
    鞭子在空中晃悠——情況萬(wàn)分緊急。
    “不得了!瞧你身后是什么,姨媽!”
    老太太以為有危險(xiǎn),急忙撩起裙子,轉(zhuǎn)過身去。湯姆撥腿就逃,頃刻他爬過高高的木柵
欄,一轉(zhuǎn)眼就消失得無(wú)影無(wú)蹤。
    他的波莉姨媽站在那兒先是一愣,隨后突然輕聲笑了起來。
    “這個(gè)該死的,我怎么老是不吸取教訓(xùn)?和我開這樣的玩笑,也不知開過多少次了。難
道我不該有所提防嗎?人老了,糊涂才是最大的糊涂蛋。俗話說得好,老狗學(xué)不會(huì)新把戲。
可是天啦!他耍的鬼把戲里從來沒有兩天一樣的,誰(shuí)能猜出下個(gè)鬼主意是什么?他似乎知
道,他能折磨我多長(zhǎng)時(shí)間,我才會(huì)動(dòng)肝火,而且他也知道他只要想個(gè)法哄哄我,惹我大笑一
場(chǎng),就會(huì)萬(wàn)事皆休,我也不會(huì)揍他一頓。我對(duì)他是敢怒不能揍。我對(duì)那孩子沒盡到責(zé)任,上
帝知道那是真的。《圣經(jīng)》里說:‘孩子不打不成器。’我太溺愛那孩子,我也知道這對(duì)我
倆都不好。他一肚鬼點(diǎn)子。哎呀,但他是我那死去的親姐姐的兒子,可憐的孩子,我怎么也
不忍心揍他。每一次饒了他,我良心都受譴責(zé);可是每一回打他,我都有點(diǎn)心痛不忍。哎,
哎,就像《圣經(jīng)》所說的,人為母生,光陰荏苒,充滿苦難。我看這話說得一點(diǎn)都不錯(cuò)。今
天下午他要是逃學(xué),明天我就想法讓他干點(diǎn)活,懲罰懲罰他。星期六讓他干活,恐怕苛刻了
點(diǎn),因?yàn)樗械暮⒆佣挤帕思?,他又恨透了干活,比恨什么都厲害。可是我不得不?duì)他盡到
我的責(zé)任,否則我會(huì)把這個(gè)孩子給毀了。”
    湯姆真的沒去上課,而且痛痛快快地玩了一場(chǎng)。他回家時(shí)正好趕上幫那小黑孩吉姆的
忙,幫他在晚飯前鋸第二天用的木頭,劈引火用的柴——至少他及時(shí)趕到那兒,把他所干的
事講給吉姆聽,而活卻是吉姆干了四分之三。湯姆的弟弟(確切地說是同母異父的弟弟)希
德已干完了他那份活(撿碎木塊),因?yàn)樗莻€(gè)不聲不響的孩子,從不干什么冒險(xiǎn)的事,也
不惹什么麻煩。
    湯姆吃晚飯的時(shí)候,總是瞅機(jī)會(huì)偷糖吃,波莉姨媽這時(shí)開始問他,話里充滿了詭計(jì),而
且非常巧妙——因?yàn)樗O(shè)點(diǎn)圈套,套他說出實(shí)話來。跟其他許多頭腦簡(jiǎn)單的人一樣,她很
自負(fù),并且相信自己很有點(diǎn)子,會(huì)耍弄詭秘狡猾的手腕,把自己極易被人識(shí)破的詭計(jì)當(dāng)作最
高明的計(jì)策,她說:
    “湯姆,學(xué)校里挺熱的,對(duì)吧?”
    “是的,姨媽。”
    “熱的厲害,對(duì)不對(duì)?”
    “對(duì),姨媽。”
    “你是不是想去游泳來著,湯姆。”
    湯姆忽然感到有點(diǎn)慌張——一絲不安和疑惑掠過心頭。他偷眼察看波莉姨媽的臉色,可
什么也沒有看出來。于是他說:
    “沒有啊,姨媽——呃,沒怎么想去。”
    老太太伸出手摸摸湯姆的襯衣,說道:
    “可是你現(xiàn)在卻并不怎么熱,是吧!”她已發(fā)現(xiàn)襯衣是干的,卻沒有人知道她內(nèi)心的真
正用意,為此她感到很得意。而湯姆猜透了她的心思,所以他為防老太太的下一招來了個(gè)先
發(fā)制人。
    “有的人往大家頭上打水——你瞧,我的頭發(fā)還是濕的呢!”
    波莉姨媽很懊惱,她居然沒注意到這個(gè)明擺著的事實(shí),以致錯(cuò)過了一次機(jī)會(huì)??山又?br /> 靈機(jī)一動(dòng),計(jì)上心來:
    “湯姆,你往頭上澆水的時(shí)候,不必拆掉我給你襯衫上縫的領(lǐng)子吧?把上衣的紐扣解
開!”
    湯姆臉上的不安馬上就消失了。他解開上衣,襯衣的領(lǐng)子還是縫的好好的。
    “真是怪事。得,算了吧!我看你曠課去游泳了!我認(rèn)為你就像俗話里說的燒焦毛的貓
一樣——并不像表面看起來的那樣壞。就這一次,下不為例。”
    她一面為自己的計(jì)謀落空而難過,一面又為湯姆這一次竟能如此溫順聽話而高興。
    可是希德卻說:
    “哼,我記得你好像給他縫領(lǐng)子用的是白線,可現(xiàn)在卻是黑線。”
    “嘿,我的確用白線縫的!湯姆!”
    可湯姆沒等聽完話就走了。他走出門口的時(shí)候說:
    “希德,為這我可要狠狠揍你一頓。”
    在一個(gè)安全的地方,湯姆仔細(xì)檢查了別在上衣翻領(lǐng)上的兩根大針,針上還穿著線,一根
繞著白線,另一根繞著黑線。
    他說:
    “如果不是希德,她是永遠(yuǎn)不會(huì)注意到的。真討厭!有時(shí)她用白線縫,有時(shí)又用黑線。
我真希望她總是用一種線——換來?yè)Q去我實(shí)在記不住。不過,我發(fā)誓非揍希德一頓不可,我
要好好教訓(xùn)教訓(xùn)他。”
    湯姆不是村里的模范男孩,但他對(duì)那位模范男孩非常熟悉,并且很討厭他。
    不到兩分鐘,甚至更短,他已將全部煩惱給忘記了。就像大人們的煩惱也是煩惱一樣,
他忘記煩惱并不是因?yàn)樗臒缹?duì)他不怎么沉重和難受,而是因?yàn)橐环N新的、更強(qiáng)烈的興趣
暫時(shí)壓倒并驅(qū)散了他心中的煩悶——就像大人們?cè)谛缕娓惺艿呐d奮之時(shí),也會(huì)暫時(shí)忘卻自己
的不幸一樣。這種新產(chǎn)生的興趣就是一種新的吹口哨方法,它很有價(jià)值,是剛從一個(gè)黑人那
學(xué)到的,現(xiàn)在他正要一心練習(xí)練習(xí)又不想被別人打擾。這聲音很特別,像小鳥的叫聲,一種
流暢而委婉的音調(diào)。在吹這個(gè)調(diào)子的時(shí)候,舌頭斷斷續(xù)續(xù)地抵住口腔的上腭——讀者若曾經(jīng)
也是孩子的話,也許還記得該怎樣吹這種口哨。湯姆學(xué)得很勤奮,練得很專心,很快就掌握
了其中要領(lǐng)。于是他沿街大步流星地走著,口中吹著口哨,心里樂滋滋的,那股樂勁如同天
文學(xué)家發(fā)現(xiàn)了新行星時(shí)一般,僅就樂的程度之深之強(qiáng)烈而言,此時(shí)的湯姆絕對(duì)比天文學(xué)家還
要興奮。
    夏天的下午很長(zhǎng),這時(shí)天還沒有黑。湯姆的口哨聲忽然停住了,因?yàn)樵谒媲俺霈F(xiàn)了一
個(gè)陌生人——一個(gè)比他大一點(diǎn)的男孩。
    在圣彼德堡這個(gè)貧窮、破落的小村子里,不管是男的還是女的,老的還是少的,只要是
新來的,就能引起人們的好奇心。而且這個(gè)男孩穿得非常講究——在平常工作日竟穿戴如此
整齊,僅這就讓湯姆對(duì)他刮目相看。他的帽子很精致,藍(lán)色的上衣扣得緊緊的,又新又整
潔,他的褲子也是一樣。他竟然還穿著鞋——要知道,今天可是星期五!他甚至還打了條領(lǐng)
帶,那是條顏色鮮亮的絲質(zhì)領(lǐng)帶。他擺出一副城里人的架勢(shì),湯姆對(duì)此感到很不自在。湯姆
眼盯著他那套漂亮的衣服,鼻子翹得高高的??墒撬娇丛绞怯X得自己身上的衣服很寒酸破
舊。兩個(gè)人都一聲不吭。一個(gè)挪動(dòng)一步,另一個(gè)也挪一步——可都是斜著步子兜圈子。他倆
面對(duì)面,眼對(duì)眼這樣相持了很長(zhǎng)時(shí)間,最后還是湯姆先開了腔:
    “我能打得過你!”
    “我倒想見識(shí)見識(shí)。”
    “那好,我就打給你看。”
    “得了,你不行。”
    “我行。”
    “你就是不行。”
    “我就是行。”
    “不行!”
    “行!”
    “不行!”
    兩個(gè)人都不自在地停了下來。接著湯姆問道:
    “你叫什么名字?”
    “這也許你管不著!”
    “哼,我就管得著!”
    “好,那你就管管看。”
    “要是你再啰嗦,我就管給你看。”
    “啰嗦——啰嗦——偏要啰嗦,看你能怎么樣?”
    “哎,你認(rèn)為你自己很了不起,是不是?如果我想打倒你的話,一只手背在后面都能打
過你。”
    “好啊,你說你能打過我,那你為什么不動(dòng)手???”
    “如果你老是嘴硬的話,我就打給你看。”
    “嘿——你這種人我見得多了,盡吹大話下不了臺(tái)!”
    “哈!你自以為是個(gè)人物呢!瞧,你那帽子!”
    “你要是看不順眼你就把它摘下來呀,如果你敢碰,我就揍扁你!”
    “你吹牛。”
    “你也是吹牛。”
    “你光是講大話,不敢動(dòng)手。”
    “噢,滾你的蛋吧!”
    “告訴你——要是你再罵我的話,我就用石頭砸碎你的腦袋。”
    “那好,你就來砸啊!”
    “我肯定會(huì)的。”
    “那你為什么不來試試?你老是吹牛不敢動(dòng)手,哦,我知道你害怕了。”
    “我才不怕呢!”
    “你怕!”
    “我不怕!”
    “你就是怕!”
    兩個(gè)人暫停了一會(huì)兒,接著又眼對(duì)眼,身子側(cè)身子兜著圈子走了幾步。忽然兩個(gè)人肩抵
著肩。湯姆說:
    “你從這滾吧!”
    “你自己滾吧!”
    “我不滾。”
    “我也不滾。”
    于是他倆站在那兒,雙方都斜著一只腳撐著勁,用盡力氣想把對(duì)手往后推,兩個(gè)人都憤
恨地瞪著對(duì)方??墒钦l(shuí)都沒占優(yōu)勢(shì)。他們直斗得渾身燥熱,滿臉通紅,然后兩人稍稍放松,
卻都小心謹(jǐn)慎地提防著對(duì)方。這時(shí),湯姆又說:“你是個(gè)膽小鬼,是個(gè)狗崽子。我要向我大
哥哥告你的狀,他只要?jiǎng)觿?dòng)小指頭就能把你捏碎,我會(huì)讓他揍你的。”
    “我可不怕你什么大哥哥,我有一個(gè)比你大哥還大的大哥哥——而且我大哥哥能把你的
大哥哥從那堵籬笆圍墻扔過去。”
    (兩個(gè)人的所謂的大哥哥都是虛構(gòu)的。)
    “你撒謊。”
    “你講的也不是真的。”
    湯姆用大腳趾頭在地上的灰土上劃了一道線,說:
    “你若敢跨過這道線,我就把你打趴在地上,讓你站不起來。誰(shuí)敢,誰(shuí)就得吃不了兜著
走。”
    這個(gè)新來的男孩毫不猶豫地跨過那道線,說:
    “你說你敢打我,現(xiàn)在來看看你怎么打法。”
    “你不要逼我!你最好還是當(dāng)心點(diǎn)。”
    “哎,你不是說要打我嗎?——你為什么不動(dòng)手啊?”
    “得了,你要是肯給我兩個(gè)分幣,我就動(dòng)手。”
    新來的男孩果真從衣服口袋里掏出兩個(gè)分幣,嘲弄地?cái)傞_手掌。湯姆一把將錢打翻在
地。立刻兩個(gè)人像兩只爭(zhēng)食的貓一樣,在地上的塵土里滾打,撕扯起來,緊接著又是扯頭
發(fā),又是揪衣領(lǐng),拼命地捶打?qū)Ψ降谋亲?,抓?duì)方的臉。兩個(gè)人都弄得渾身是土,卻又都威
風(fēng)凜凜。最后誰(shuí)勝誰(shuí)敗逐漸見了分曉,湯姆從塵土中爬起來,騎在那個(gè)男孩的身上,攥緊拳
頭使勁地打那個(gè)男孩。
    “挨夠了嗎?求饒吧!”他說。
    那個(gè)男孩只想掙脫出來。他氣得嚎啕大哭。
    湯姆還在不停地捶打,說:“求饒吧!”
    那男孩只好擠出幾個(gè)字:“饒了我!”
    湯姆讓他站起來,對(duì)他說:
    “現(xiàn)在你知道我的厲害了吧!以后最好給我小心點(diǎn),看看在跟誰(shuí)嘴硬。”
    這位新來的男孩拍拍身上的塵土,哭哭啼啼地走開了。他不時(shí)地回過頭來,搖晃著腦
袋,嚇唬湯姆:
    “下次要是抓住你,我就,我就……”
    湯姆對(duì)此不屑一顧,趾高氣揚(yáng)地走開了。他的背剛一轉(zhuǎn)過來,那男孩子就抓起一塊石頭
朝他砸過來,正打在湯姆的背上,接著就夾著尾巴,像羚羊似的飛快地跑掉了。湯姆窮追不
舍,直追到他家。他就站在人家大門口,嚷著叫那男孩出來較量,可是那個(gè)對(duì)手只是在窗子
里朝他擠鼻子弄眼,拒不迎戰(zhàn)。最后那對(duì)手的媽媽出來了,咒罵湯姆是個(gè)邪惡下流、沒有家
教的壞孩子,喝斥他趕快滾開。于是湯姆就走了,不過,他臨走時(shí)說還要尋機(jī)再教訓(xùn)教訓(xùn)那
混小子一頓。
    那天晚上,他回到家時(shí)已經(jīng)很遲了。當(dāng)他小心翼翼地從窗戶往里爬時(shí),猛然間發(fā)現(xiàn)了有
人埋伏,仔細(xì)一看,原來是他的波莉姨媽。她看到他衣服被弄成那副樣子,原來就打算讓湯
姆在星期六休息日干活的決心現(xiàn)在就更加堅(jiān)定了。
 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市茂寶大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦