行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 金融英語(yǔ) > 金融英語(yǔ)世界 >  第15篇

金融英語(yǔ)第十五講 央行干預(yù)市場(chǎng)的利與弊

所屬教程:金融英語(yǔ)世界

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1375/15.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Lesson 15 金融世界 第十五講 央行干預(yù)市場(chǎng)的利與弊

上一講為您介紹了浮動(dòng)匯率與固定匯率。澳廣金融節(jié)目主持人巴里克拉克介紹說(shuō),二十世紀(jì)的固定匯率制不僅未能保持匯率的穩(wěn)定,而且還為投機(jī)者提供了機(jī)會(huì)。實(shí)行浮動(dòng)匯率制也同樣有它的不利之處。這一講為您介紹央行干預(yù)市場(chǎng)的利與弊。

 

 
金融世界 第十五講 
央行干預(yù)市場(chǎng)的利與弊
上一講為您介紹了浮動(dòng)匯率與固定匯率。澳廣金融節(jié)目主持人巴里克拉克介紹說(shuō),二十世紀(jì)的固定匯率制不僅未能保持匯率的穩(wěn)定,而且還為投機(jī)者提供了機(jī)會(huì)。實(shí)行浮動(dòng)匯率制也同樣有它的不利之處。這一講為您介紹央行干預(yù)市場(chǎng)的利與弊。
 
上一講中我們?yōu)槟榻B了 floating exchange rates 和 fixed exchange rates,浮動(dòng)匯率與固定匯率。澳廣金融節(jié)目主持人巴里克拉克介紹說(shuō),二十世紀(jì)的固定匯率制不僅未能保持匯率的穩(wěn)定,而且還為投機(jī)者提供了機(jī)會(huì)。
 
但是實(shí)行浮動(dòng)匯率制也同樣有它的不利之處。不斷變化的匯率為工商業(yè)的運(yùn)作帶來(lái)許多不確定因素。
 
不過(guò),澳洲廣播電臺(tái)金融節(jié)目主持人巴里克拉克繼續(xù)介紹說(shuō),各國(guó)的中央銀行或儲(chǔ)備銀行大都會(huì)在關(guān)鍵時(shí)刻對(duì)市場(chǎng)進(jìn)行干預(yù),以減緩貨幣匯率的劇烈動(dòng)蕩。
 
巴里克拉克在他的講話中提到了這樣一些詞匯:
 
1 Reserve Bank 儲(chǔ)備銀行
2 cushion 緩沖墊,減震器
3 intervene 干預(yù)
4 contention 辯論
5 on balance 總的來(lái)說(shuō)
6overshooting 過(guò)火,過(guò)激
 
下面我們聽(tīng)一遍巴里克拉克的談話及中文翻譯:
 
The Reserve Bank tries to play a role in providing a comfort cushion by intervening from time to time in the foreign exchange market with a view to limiting its more extreme fluctuations.
 
Whether the central bank should be doing this, and whether it actually can influence exchange rates in the face of market forces, are matters of some contention.
 
From its own analysis, the Reserve Bank is persuaded that, on balance, it plays a useful role in limiting overshooting in the market.
 
巴里克拉克說(shuō),儲(chǔ)備銀行試圖在減緩市場(chǎng)沖擊力方面發(fā)揮作用,對(duì)外匯市場(chǎng)不時(shí)進(jìn)行干預(yù),目的是要限制它更劇烈的動(dòng)蕩。 
 
中央銀行是否應(yīng)當(dāng)采取這樣的行動(dòng),以及它在面對(duì)市場(chǎng)力量時(shí)是否真能對(duì)匯率發(fā)揮影響,是需要繼續(xù)討論的問(wèn)題。
 
儲(chǔ)備銀行通過(guò)它自己的分析,確信它總的來(lái)說(shuō)在限制市場(chǎng)的過(guò)激行為方面能夠發(fā)揮有益的作用。
 
下面我們?cè)俾?tīng)一遍巴里克拉克的這段談話。(略)
 
剛才我們談到了中央銀行對(duì)外匯兌換市場(chǎng)的干預(yù)。許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)中央銀行進(jìn)行干預(yù)的效果持懷疑態(tài)度。美國(guó)斯坦福大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授安妮克魯格就是其中之一。她說(shuō):
 
The first question is: can a central bank out-guess the market in terms of where the underlying market forces are taking the exchange rate? More interventiongs than not, I think, historically, have been when the central bank has been betting against the market. You may recall in 1992 when you had the upheavals in the European currencies, where there were a lot of bets against the markets and a lot of money was lost on the part of a lot of countries, including the Bank of England. So that basically, there's a real risk in central bank intervention.
 
安妮克魯
格教授說(shuō),首先的問(wèn)題是,中央銀行是否能夠猜中潛在的市場(chǎng)勢(shì)力會(huì)把市場(chǎng)匯率帶向何處。我認(rèn)為從歷史上來(lái)看,多數(shù)市場(chǎng)的干預(yù)都是中央銀行逆市場(chǎng)走向下的賭注??梢曰叵胍幌?992年歐洲貨幣的那場(chǎng)大動(dòng)蕩。當(dāng)時(shí)許多人都逆市場(chǎng)而動(dòng),投下大批賭注,很多國(guó)家都損失了大筆的資金,包括英格蘭銀行在內(nèi)。因此基本上來(lái)說(shuō),中央銀行的干預(yù)確實(shí)存在著危險(xiǎn)。
 
I think central bank intervention is dangerous. They're betting on one side of the market and then that gives speculators a one-sided bet, because they know that they can't really lose by going on the other side. 
 
我認(rèn)為中央銀行的干預(yù)是危險(xiǎn)的。它們就市場(chǎng)的一方打賭,這就給了投機(jī)者向另一方下賭注的機(jī)會(huì)。因?yàn)橥稒C(jī)者知道投向另一方就肯定不會(huì)輸。
 
下面我們?cè)俾?tīng)一遍安妮克魯格教授的這段談話。(略)
 
在前兩講中我們介紹了澳大利亞同世界上許多國(guó)家一樣早已放棄了固定匯率制。但是發(fā)生在二十世紀(jì)九十年代末的亞洲金融危機(jī)又引發(fā)了對(duì)固定匯率制的討論。諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)獲得者、美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授弗里德曼認(rèn)為,恢復(fù)固定匯率制并不是明智之舉。他說(shuō):
 
Whenever you have a pegged exchange or a system like that, it has the tendency to let small  problems accumulate into big ones and then to create a crisis.
 
And that is true, I may say, not only among small countries like Thailand or Korea. Great Britain in the 1950s and 60s several times had similar exchange crises arising from exactly the same thing, that it was trying to peg its currency, at that time under Bretton Woods, to the US dollar.
 
And its central bank was behaving in a way that was not consistent with that, and so, lo and behold, you had an exchange crisis and a devaluation.
 
弗里德曼在談話中用了這樣一些詞匯和短語(yǔ):
 
1 peg 固定,釘住
2 pegged exchange rate 固定匯率
3 tendency 趨勢(shì)
4 accumulate 積累
5 lo and behold 看哪!瞧!
 
我們現(xiàn)在聽(tīng)一遍弗里德曼教授的這段談話和中文翻譯:(英文略)
 
每當(dāng)實(shí)行一種固定匯率或類似的制度時(shí),它都會(huì)有把小問(wèn)題積累成大問(wèn)題、然后造成危機(jī)的趨勢(shì)。
 
不僅僅在泰國(guó)或韓國(guó)這樣的小國(guó)家是如此,英國(guó)在一九五十年代和一九六十年代也由于完全同樣的原因發(fā)生了幾次類似的匯率危機(jī)。也就是說(shuō)它試圖在當(dāng)時(shí)的布雷頓森林貨幣體系之下把英國(guó)貨幣與美元的匯率固定下來(lái)。
 
而英國(guó)中央銀行的行動(dòng)卻與此不相一致,因此你瞧,發(fā)生了匯率危機(jī)和貶值。
 
最后我們?cè)俾?tīng)一遍弗里德曼教授的談話。(略)
 
在結(jié)束今天節(jié)目之前,我們復(fù)習(xí)一下今天遇到的一些英文詞匯:
 
1 Reserve Bank 儲(chǔ)備銀行
2 cushion 緩沖墊,減震器
3 intervene 干預(yù)
4 contention 辯論
5 on balance 總的來(lái)說(shuō)
6 overshooting 過(guò)火,過(guò)激
7 peg 固定,釘住 
8 pegged exchange rate 固定匯率
9 tendency 趨勢(shì)
10 accumulate 積累
11 lo and behold 看哪!瞧!
 
 
各位朋友,這一講金融世界到這里就結(jié)束了,謝謝您的收聽(tīng)。
 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏蘭察布市雞鴨廠小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦