世博香港活動周作為壓軸主打,現(xiàn)已拉開序幕?;顒又苌舷愀鄣母鞣N標志性美食也有出現(xiàn),像蛋撻、菠蘿包、魚丸等,都會以卡通形象參加巡游。說到菠蘿包,好像小編也是在港片中第一次聽到這個名字,一開始還真的以為是菠蘿做成的面包呢~嘿嘿,現(xiàn)在菠蘿包也是很大眾化的食品, 當然都知道其實和菠蘿無關啦,但是在英語中它的名字還是和“菠蘿”聯(lián)系在一起的:
A pineapple bun is a kind of sweet pastry popular in Hong Kong, Macau, some other areas in southern China, and in Chinese communities in North America.
菠蘿包是中國香港、澳門以及中國南方和北美的華人社區(qū)流行的一種甜點。
原來菠蘿包的英文名還是pineapplebun,pineapple這個詞和apple有關系么?貌似第一次學到這個詞的時候就在想,難道菠蘿和蘋果是一家的?和松樹pine又有什么關系?其實這個詞最早出現(xiàn),是因為發(fā)現(xiàn)菠蘿的人認為它長得像松果:pinecone,所以將其取名為pine-apple。
bun也就是“圓形小面包”一類的意思,中國的饅頭翻譯成英文就是steamed bun,注意bun還可以表示女子梳的那種圓圓的發(fā)髻哦。順便說一句,既然饅頭是bun,那包子呢?一般常見的譯法是steamed stuffed bun,因為包子有餡兒嘛,也可以先音譯:baozi,然后解釋,它是一種stuffed bun;還有人直接將包子說成是Chinesehamburger,不過按照目前通行的翻譯趨勢,這種傳統(tǒng)食品,都是先音譯,再用英語加以解釋。