漢堡是德國最綠的城市,在當(dāng)?shù)刿`行節(jié)能理念的“被動房”已頗為普及。不用裝空調(diào)也能保持25℃,完全實現(xiàn)能源自給,世博漢堡之家如今成功地將這一環(huán)保住宅新理念引入到了中國。
聽力課堂小編:記的小編上回去世博的時候,第一站就是去城市最佳實踐區(qū)的漢堡案例館。排了半小時隊就進(jìn)入了被動房,話說里面的溫度還真的非常宜人呢。那么,“被動房”的英語該怎么說呢?
我們來看看維基百科中的解釋:
The term Passive house refers to the rigorous, voluntary, Passivhaus standard for energy efficiency in buildings, reducing its ecological footprint. It results in ultra-low energy buildings that require little energy for space heating or cooling.
我們從上面這句看到,“被動房”的英語就是Passive house。其實這個詞就是英語中“被動”(passive)和“房子”(house)組合而成的。
說起passive這個詞,大家應(yīng)該都不陌生吧。我們中學(xué)時一直糾結(jié)的被動語態(tài)就是“passive voice”,而主動語態(tài)就是“active voice ”了。
“passive”這個詞除了表示“被動的”之外,還可以表示“消極的”。比如說:Sometimes Charlotte wished she were passive like Belinda.(夏洛蒂有時想不如象比琳達(dá)那樣聽天由命。)