在信息化的社會(huì),有評(píng)論認(rèn)為世博已經(jīng)過時(shí)了,但是也有人認(rèn)為,世博的作用已經(jīng)從展示工業(yè)技術(shù)變成展示各國(guó)文化,從這一點(diǎn)上來(lái)看,世博會(huì)并沒有過時(shí)。近兩年,在硬實(shí)力和軟實(shí)力之外,有一個(gè)詞很流行,那就是“巧實(shí)力”?,F(xiàn)在的世博會(huì)正是各國(guó)“巧實(shí)力”的展現(xiàn),需要各國(guó)把硬實(shí)力,即工業(yè)發(fā)展和軟實(shí)力,也就是文化內(nèi)涵,結(jié)合起來(lái)展現(xiàn)。這個(gè)“巧實(shí)力”到底來(lái)源何處呢?
“巧實(shí)力”最初由美國(guó)學(xué)者提出,09年希拉里用這個(gè)詞來(lái)介紹美國(guó)新外交政策,引起許多人的關(guān)注。這個(gè)“巧實(shí)力”,在英語(yǔ)中的說(shuō)法就是smart power:
Smart power is a term in international relations defined as "the ability to combine hard and soft power into a winning strategy".
巧實(shí)力是一個(gè)國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域的用語(yǔ),意為將硬實(shí)力和軟實(shí)力結(jié)合起來(lái)實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)略制勝的方式。
With smart power, diplomacy will be the vanguard of foreign policy. —Hillary Clinton
巧實(shí)力將使外交成為對(duì)外政策中的有力手段。——希拉里
其實(shí),這個(gè)smart power翻譯成“巧實(shí)力”,譯法本身就挺“巧”的。smart翻譯成中文時(shí)大家可能會(huì)想到“聰明、精明”等詞,這里用“巧”一個(gè)字來(lái)表述,意義上準(zhǔn)確自不待言,形式上首先能與硬實(shí)力、軟實(shí)力構(gòu)詞法相應(yīng),其次,“巧實(shí)力”看上去和“巧克力”很相似,也使得譯文看上去生動(dòng)活潑。