21世紀(jì)以來,不顧我們的好惡,全球化和爆發(fā)于去年的金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)已經(jīng)成為世界所有經(jīng)濟(jì)政治聯(lián)盟的最大挑戰(zhàn),由此出現(xiàn)了兩種應(yīng)對(duì)全球化的方式。一是現(xiàn)代化方式。它并不與全球化背道而馳。相反,它利用全球化來發(fā)展經(jīng)濟(jì)和提高經(jīng)濟(jì)、社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力。另一種應(yīng)對(duì)則建立在錯(cuò)覺之上。它是一種封閉的、民族的和激進(jìn)的回應(yīng),在很多情況下還披著宗教的外衣。在遠(yuǎn)東,應(yīng)對(duì)全球化的方式還有待觀察。顯而易見的是中國(guó)已經(jīng)選擇了自己的道路,即:快速和成功的現(xiàn)代化道路。過去幾十年的歷史證明了這條道路是正確的。中國(guó)已越來越成為世界經(jīng)濟(jì)乃至世界政治中的一個(gè)重要的成員。這在2009年匹茨堡20國(guó)峰會(huì)上全面地體現(xiàn)出來。
當(dāng)然,社會(huì)和經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代化進(jìn)程中會(huì)出現(xiàn)一些特殊的狀況。我相信,現(xiàn)代化、變遷和改革的進(jìn)程對(duì)中國(guó)來說具有根本性的重要意義,它見證了中國(guó)30年改革開放政策的成就。很自然的,發(fā)展進(jìn)步在歐洲、中國(guó)、美國(guó)、印度或阿拉伯世界都有自己的方式,展現(xiàn)出了不同的形式。對(duì)此,我認(rèn)為每個(gè)人都應(yīng)該尊重這些建立在高度發(fā)達(dá)文化傳統(tǒng)基礎(chǔ)上的不同發(fā)展進(jìn)程。
亞洲是一個(gè)充滿活力的地區(qū)。它在未來幾年將成為全球發(fā)展和繁榮的重要推動(dòng)引擎。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)是上海發(fā)展最重要的保障之一,而上海又是中國(guó)發(fā)展的組成部分和動(dòng)力之一。
匈牙利和中國(guó)的交往已有上百年的歷史。60年的外交關(guān)系及其所取得的進(jìn)展是我們牢固友誼的見證。2002年,我擔(dān)任匈牙利總理時(shí),匈牙利政府頒布了“新亞洲政策”。自此以來,匈牙利與包括上海在內(nèi)的中國(guó)和東亞地區(qū),在政治和文化,經(jīng)濟(jì)和人文交往方面更加堅(jiān)固和緊密。我為此感到高興和滿意。我堅(jiān)信上海就是舉辦2010世博會(huì)的不二城市。這是一個(gè)碩果累累、努力工作、堅(jiān)持不懈、目光遠(yuǎn)大的城市。它已經(jīng)為世界樹立了一個(gè)千年傳統(tǒng)和飛速變化、發(fā)展、多變的世界和諧共存的典范。
我相信上海世博會(huì)將取得巨大成功。它將為世界不同地區(qū)帶來致力于和平同友好合作對(duì)話的機(jī)遇。
At the beginning of the 21st century, whether we want it or not, globalisation and the financial and economic crisis have become the greatest challenges for all economic and political alliances. Basically two kinds of responses have emerged to globalization. One is the modernization response. This does not run away from globalization as a challenge; rather it uses it to develop the economy and to improve economic and social competitiveness. The other kind of response is built on illusions; it is the closed, nationalistic, radical response, in many cases clothed in the cloak of religion. In the Far East, the response still remains to be seen. Obviously, China has chosen its own way: quick and successful modernization. The history of the past few decades proved that it has been a correct choice, given the fact that China is now regarded more and more as a key factor in the world economy and even of the world politics. This idea was clearly pointed out by the G-20 Pittsburgh summit in 2009.
Of course, the process of social and economic modernization shows some particularities. I am convinced that the processes of modernization, change and reform are of fundamental importance in China, as proven by the opening-up and reform policies introduced 30 years ago. Naturally, progress has its own pathways and manners in Europe, China, the USA, India or in the Arab region. I think that everyone should respect this on the basis of high cultural tradition.
Asia is a dynamic region and will be the key driver of global growth and prosperity in the year to come. The spectacular and fast economic growth of China is one of the most important guarantees for the development of Shanghai, and Shanghai is both a part and an engine of this development.
The contacts between Hungary and China date back several hundred years. In modern times, the 60th anniversary of our diplomatic relations and the progress those relations have made prove the stability of our friendship. It is a great pleasure and satisfaction for me that since 2002–when Hungary launched the New Asia policy during my term as Prime Minister一political and cultural contacts,economic and human relations have strengthened and intensified with China and the Far East region in general, including Shanghai. I am profoundly convinced that Shanghai deserves to be the venue of the World Expo 2010. This city is a symbol of achievement, hard work,persistence and long-term foresight. It has shown the world an example of how thousand-year traditions may be harmonized with quick change, development and new, courageous initiatives. I am sure the Shanghai World Expo will be a great success, offering an opportunity for a dialogue between different parts of world for peaceful, friendly cooperation.