monkey business
to make monkey out of somebody
當(dāng)別人提到猴子的時候,你腦子里會出現(xiàn)一個什么形像呢?一般來說,人們認(rèn)為猴子是一個很聰敏的動物,大家都喜歡觀察它們,這是因為猴子的行動往往跟人很像。它們也確實和人一樣有的時候很調(diào)皮、愛耍花招。美國的成語和俗語也反應(yīng)了猴子的這些特點(diǎn)。今天我們要講的兩個習(xí)慣用語就是和猴子的特性有關(guān)的。我們要介紹的第一個俗語就是:monkey business。 Monkey 就是猴子的意思, business 是指做生意或辦什么事。但是 monkey 和 business 兩個字合在一起用的時候,它們的意思就變了。 Monkey business 是指不道德或不合法的行為,往往是偷偷摸摸和具有欺騙性的行為,例如盜用公款等。下面我們來舉一個例子:
例句-1: "The newspapers say there's a lot of monkey business going on at city hall, with officials getting money under the table from people who want the contract to build the new airport."
這句話的意思是:"有些報紙說,市政府里有許多見不得人的事,有的營造商為了從市政府獲得建造新機(jī)場的合同而偷偷地用錢賄賂市政府的官員。"
Monkey business 不一定指當(dāng)官的人貪污腐化,一般人當(dāng)中也可能出現(xiàn)不軌行為,下面這個人說的就是一個例子:
例句-2: "I think there's some kind of monkey business going on in that house across the street. People going in and out all day long; maybe they're selling drugs or something."
這個人說:"我看對馬路那個房子里的人一定在進(jìn)行一些不正當(dāng)?shù)墓串?dāng)。一天到晚老有人進(jìn)進(jìn)出出,他們可能在販毒,或搞其他什么鬼名堂!"
下面我們要講的一個和 monkey 有關(guān)的俗語是 to make a monkey out of somebody。 Somebody 是指某個人。To make a monkey out of somebody 這個俗語的意思是:把某人弄得好像一個傻瓜一樣。下面我們來舉一個例子:
例句-3: "My friend Pete made a monkey out of me the other day. He told me the party Saturday night was formal, so I wore a suit and tie. But everybody else there was wearing a tee-shirt and blue jeans. It sure made me feel like a fool."
這個人說:"我的朋友皮特那天真把我弄得像個傻瓜一樣。他告訴我星期六晚上的聚會是很正式的,所以我就穿上西裝,戴上領(lǐng)帶。可是其他人都穿園領(lǐng)衫和牛仔庫。我真感到自己好像是個傻瓜一樣。"
在一般情況下,人們總是設(shè)法把別人弄得很傻,但是也有人由于自己的行為不當(dāng)而把自己弄得像個傻瓜蛋一樣。例如,下面這個人在說的這個孩子就是如此:
例句-4: "Tom made a monkey out of himself by jumping up and down and yelling when his father wouldn't let him go to the movie."
這個人說:"湯姆因為他爸爸不讓他去看電影就一個勁地上下亂跳,嘴巴里還大聲亂叫,簡直把自己弄得像個傻瓜一樣。"
我們今天講了兩個和monkey 有關(guān)的俗語。它們是 monkey business 和 to make a monkey out of somebody。[美國習(xí)慣用語」第三十五講就到里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。