今天我們要講的美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)是:nose out of joint. 大家都知道,nose是鼻子的意思,joint是關(guān)節(jié)的意思。Nose out of joint連在一起就是不愉快,心煩意亂的意思,類似中文里說的“鼻子都?xì)馔崃?rdquo;。
比如說,我辛辛苦苦做了一桌子的菜,可是家里人都說不餓,就會(huì)讓我nose out of joint。我們可以說have one's nose out of joint, 也可以說put one's nose out of joint. 下面讓我們聽聽下面這位名人最近干的事情,為什么會(huì)讓他的太太nose out of joint。
例句-1:Doing Dancing with the Stars has put some pressure on our marriage because while I'm spending a lot of time rehearsing with a beautiful dancer, my wife gets to stay home and look after the children. I'd definitely say her nose out of joint.
他說:最近參加“與明星共舞”的節(jié)目,給我的婚姻帶來了不少壓力。我跟漂亮的舞蹈演員一起排練的時(shí)候,我太太卻要在家照顧孩子。她肯定很不愉快。
換成我也一樣不會(huì)高興。Nose out of joint這種習(xí)慣用語(yǔ)從十六世紀(jì)就有,用來形容心里不痛快,而且是一眼就能看出來的,鼻子都?xì)馔崃寺铩?/p>
******
其實(shí),不光是夫妻間會(huì)有妒嫉的時(shí)候,在工作中也常常會(huì)有讓人心里不痛快的時(shí)候。這個(gè)教授講的是他們系里同事間對(duì)名利的爭(zhēng)斗,讓我們來聽聽看。
例句-2:I'm afraid we made a mistake when we chose Jonathon to be the department chair instead of Alfred. Jonathon has only been here for ten years, whereas Alfred has been here for twenty. Now Alfred's nose out of joint and he may even resign.
這位教授說:我們選喬納森當(dāng)系主任,沒有選艾爾弗雷德,可能是一個(gè)錯(cuò)誤。喬納森在這兒只待了10年,而艾爾弗雷德已經(jīng)有20年了。這讓艾爾弗雷德心里很不痛快,他甚至可能會(huì)提出辭職。
唉,有的時(shí)候成年人也會(huì)表現(xiàn)得十分幼稚,哪怕是教授。工作年資固然重要,老教授需要尊重,但是選擇系主任的時(shí)候怎么能只論資排輩,不管學(xué)術(shù)成就呢?
雖然nose out of joint這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)形容的情緒有時(shí)候很幼稚,但是不能用在小孩子身上,你要想把“鼻子氣歪”,起碼也要是個(gè)青少年。So careful of your noses everyone.