今天我們要講的美國習(xí)慣用語是:spill the beans。 Spill是灑的意思,beans是豆子的意思。那spill the beans就是豆子灑了吧?其實(shí),這個(gè)習(xí)慣用語真正的意思是泄漏秘密。
不久前,我家里人偷偷為我準(zhǔn)備生日晚會(huì),要給我一個(gè)驚喜,但是我的小外甥不小心泄漏了秘密。我告訴他說,雖然他spilled the beans, 我還是會(huì)假裝大吃一驚的。
下面我們來看一個(gè)例子。一對情侶訂婚后,未婚夫說,
例句-1:Of course, you want to tell your best friend that we're engaged. But she has a terrible habit of spilling the beans. So if we want to keep it a secret for a while, don't mention it to her. Otherwise, everyone will know before we can make an announcement.
這位未婚夫說:我知道,你肯定想把我們訂婚的消息馬上告訴你最要好的朋友。但是她嘴太快,很容易泄漏秘密。我們要想暫時(shí)保密,就不能告訴她,否則在我們正式宣布前,所有人就都已經(jīng)知道這個(gè)消息了。
******
二戰(zhàn)期間,美國政府要求美軍士兵不要在信件和談話中涉及軍事行動(dòng)的細(xì)節(jié)。他們擔(dān)心,如果什么人spilled the beans, 就可能讓敵人探聽到,帶來慘重的后果。
不過有的時(shí)候,誘使某些人spilled the beans, 也是很有必要的,比如說警察。
例句-2:We have lots of experience getting suspected criminals to confess. Sometimes we'll bring them to the police station and question them in a relaxed and informal way. This helps us gain their trust. Before long, many of them spill the beans and we're able to make an arrest.
這段話是說:我們很有經(jīng)驗(yàn),能讓犯罪嫌疑人認(rèn)罪。有時(shí)我們會(huì)把嫌疑人帶到警察局,在很放松、很隨便的氣氛中審問他們,設(shè)法贏得他們的信任。用不了多久,很多人就會(huì)spill the beans, 這樣警察才能將他們緝拿歸案。
這讓我想起一個(gè)朋友。有一次,他下班后請老板喝酒,以為老板酒后能向他透露一些人員調(diào)動(dòng)的內(nèi)部消息,誰知道他這位老板,硬是沒有spill the beans.