我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語都有這樣一個(gè)關(guān)鍵詞匯,bed。 Bed大家都熟,是床。Bed這個(gè)詞雖然短小,但是在日常生活中卻很重要,因?yàn)槿松娜种灰陨蠒r(shí)間畢竟得在床上度過。
今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是:bed of roses。 Bed of roses是玫瑰花床,讓我們想象一下,躺在用芳香柔軟的玫瑰花瓣鋪成的床上有多么心曠神怡。這簡直是無上的享受。
Bed of roses,這三百多年來也確實(shí)被人們用來比喻稱心如意的境遇,但是近年來bed of roses卻更常和not或者no連用,成為否定形式。
這樣的話,這個(gè)習(xí)慣用語表達(dá)什么意思呢?我們還是聽個(gè)例子來領(lǐng)會(huì)吧。這段話在說他的姐姐Irene在外面忙了一整天的工作之后,回家還得照料兩個(gè)調(diào)皮搗蛋的小兒子,可真把她弄得筋疲力盡。
我們來聽這段話,請?zhí)貏e注意他話里有no bed of roses:
例句-1:My sister Irene works at a full time job and has two young sons to take care of when she gets home in the evening. Her husband Bob tries to help out, of course, but he just isn't too handy with kids. Believe me, her life these days is no bed of roses.
他說:他的姐姐Irene有一份全天的工作,而晚上回家還得照料兩個(gè)小兒子。她丈夫Bob當(dāng)然也試著幫她分挑擔(dān)子,但是Bob帶孩子就是不太在行,所以他認(rèn)為Irene眼下的日子過得可實(shí)在不舒坦。
這里的no bed of roses顯然用來描繪這種日以繼夜、忙得焦頭爛額的狀況。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語正是bed of roses這個(gè)習(xí)慣用語的反面。它是: bed of nails。 Nails是釘子,不難想象躺在一床尖銳的釘子上面是什么滋味,那真是苦不堪言。
這個(gè)習(xí)慣用語還比較新,出現(xiàn)在三十來年前。我們?nèi)匀宦爞€(gè)例子來確切領(lǐng)會(huì)它的意思吧。這一回說話的人要說的是他兄弟Mike在辦公室的境遇,看來Mike也日子很難熬:
例句-2:Mike's looking for another job. His boss is rude and very bad-tempered. And the five people who work for Mike are lazy and untrained so Mike has to explain everything to them. Therefore, his job is a real bed of nails for him.
他說: Mike正在另找工作,他的上級(jí)粗暴無禮、脾氣又非常壞,而在他手下工作的那五個(gè)人既懶惰有沒受過什么訓(xùn)練,所以Mike凡事都得向他們解釋。這樣看來Mike在那兒工作真是如坐針氈,處境極其艱難。
這里的習(xí)慣用語bed of nails意思就是處境極其艱難。
******
今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語是: get up on the wrong side of the bed。 Get up on the wrong side of the bed,要是直譯就是起床的地方不對頭。這是個(gè)在美國通用的習(xí)慣用語,從二十世紀(jì)三十年代起一直沿用到今天 。
人們的日常生活中時(shí)時(shí)會(huì)出現(xiàn)這樣情形:覺沒睡夠,或者得重感冒了,或是半夜鬧肚子,也可能早上醒來就是有件特別讓你煩惱的事兒壓在心頭。這一來你這一整天都會(huì)情緒不佳,而且你對周圍人的態(tài)度也變得急躁了。
這時(shí)就可以用get up on the wrong side of the bed來描述這種整天情緒不佳的狀況。事實(shí)上你并沒有真的從錯(cuò)的一邊下床。
我們來聽個(gè)例子。說話的先生平常性情溫和,今天卻一反往常。我們聽聽他正在為自己的失常跟同事們打招呼。請?zhí)貏e注意他話里的習(xí)慣用語get up on the wrong side of the bed:
例句-3:I'm sorry I'm in such a bad mood today - I just got up on the wrong side of the bed. But our baby cried all night long. And I forgot to set the alarm so had no time to eat breakfast. After a good night's sleep I'll be okay again!
他說:對不起,我今天脾氣真糟糕 - 我一整天都情緒不好。我們的孩子昨晚哭鬧了一夜,而我又忘了上鬧鐘,所以今天早上早飯都來不及吃。只要晚上好好睡一覺,我就會(huì)回復(fù)正常的。
這位先生有自知之明,特意為自己反常的態(tài)度向大家道了歉。其實(shí)要是你由于某種原因而沒睡好覺的時(shí)候,不論你是從左邊還是從右邊下床,你的感覺都不會(huì)對頭。
所以這里的習(xí)慣用語get up on the wrong side of the bed意思是“整天心煩意亂、情緒不佳,” 跟從哪邊起床無關(guān)。這個(gè)習(xí)慣用語有時(shí)也可以說成:get out of bed on the wrong side, 意思不變。