今天還是要繼續(xù)講新聞界常用來(lái)為2000年大選的報(bào)導(dǎo)增添色彩的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),而且這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)包含一個(gè)共同的詞:tough。 Tough這個(gè)詞的意思是困難的、艱難的。
我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: tough sledding,。 Sledding來(lái)自sled這個(gè)詞。 Sled是雪橇; sled作動(dòng)詞的時(shí)候意思是駕雪橇行進(jìn)。 Tough sledding從字面來(lái)理解就是艱難的雪橇行程。當(dāng)然習(xí)慣用語(yǔ)tough sledding是用作比喻意義的。
我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的含義吧。這是個(gè)政治評(píng)論員在談2000年大選的兩名候選人副總統(tǒng)戈?duì)柡偷每怂_斯州州長(zhǎng)布什在美國(guó)的兩個(gè)大州, 也就是加利福尼亞州和得克薩斯州內(nèi)的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)。
我們聽(tīng)聽(tīng)他怎么說(shuō)。特別注意他話(huà)里兩次用到了習(xí)慣用語(yǔ)tough sledding:
例句-1:In California, Mr. Gore is so far ahead that Mr. Bush has tough sledding to catch up. In Texas, Mr. Gore has even tougher sledding because that's Mr Bush's home state.
他說(shuō):在加州, 戈?duì)栠b遙領(lǐng)先,所以小布什想要趕上戈?duì)柺抢щy重重。而在得克薩斯州戈?duì)柕奶幘掣悠D難,因?yàn)槟抢锸切〔际驳拇蟊緺I(yíng)。
戈?duì)栐诩永D醽喼莸拿褚庹{(diào)查結(jié)果中得分大大領(lǐng)先于小布什, 當(dāng)然小布什想要在當(dāng)?shù)氐倪x舉中擊敗戈?duì)柺请y上加難的;而得克薩斯州卻是小布什的大本營(yíng), 在那兒他的影響力根深蒂固,所以戈?duì)栐谀莾阂彩且换I莫展的。這樣說(shuō)來(lái),習(xí)慣用語(yǔ)tough sledding意思一定是難以取得進(jìn)展,或者想要達(dá)到目的是萬(wàn)分艱難的。
******
我們今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:a tough row to hoe。 這里的row是指莊稼地里的壟溝。農(nóng)田里的麥子或者玉米都是整整齊齊地沿著壟溝種的。
Hoe作名詞的時(shí)候指的是農(nóng)具鋤頭。它有個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的把柄底下安著金屬的鋤刀,但是在這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里hoe顯然當(dāng)動(dòng)詞用,意思就是用鋤頭松土、除草、墾地等。
干過(guò)農(nóng)活的人都清楚手持一把鋤頭,在一眼望不到盡頭的莊稼地上一鋤一鋤地墾地的活兒有多艱難辛勞,尤其是墾那土質(zhì)堅(jiān)硬的黏土地或者多石的土壤, 再加上火熱的太陽(yáng)把土地烤得堅(jiān)硬無(wú)比的時(shí)候, 那更是難上加難了。
這也許就是a tough row to hoe這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典。這一說(shuō),你也許已經(jīng)猜出它的意思來(lái)了。對(duì),它的含義和剛才學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)tough sledding差不多。
我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的確切含義吧。這段話(huà)說(shuō)的是爭(zhēng)取美國(guó)參議院席位的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)。說(shuō)話(huà)的是某一位參議員候選人的競(jìng)選干事。他正在向記者們分析選舉形勢(shì)。
例句-2:I'm afraid our candidate has a tough row to hoe; his opponent's been senator for 12 years and is very popular with voters, so we have a tough uphill fight ahead of us.
他說(shuō):恐怕我們的候選人面臨艱難險(xiǎn)阻,因?yàn)樗膶?duì)手當(dāng)參議員已經(jīng)十二年了,而且在選民中享有很高的威望,所以我們面臨一場(chǎng)艱苦卓絕的斗爭(zhēng)。
他們的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手已經(jīng)連續(xù)擔(dān)任十二年參議員了。我們知道美國(guó)國(guó)會(huì)參議員的任期是六年,所以他已經(jīng)連續(xù)兩次當(dāng)選,可見(jiàn)他的從政經(jīng)驗(yàn)豐富,在政界很有影響力;而且這個(gè)對(duì)手還深得人心,受到選民的愛(ài)戴。
看來(lái)跟這樣一個(gè)強(qiáng)敵爭(zhēng)奪參議院席位是一場(chǎng)艱苦的斗爭(zhēng)。所以他說(shuō),our candidate has a tough row to hoe。,意思是他們的候選人面臨重重困難。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義就是面臨種種艱難險(xiǎn)阻。其實(shí)這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里的tough這個(gè)詞還可以用hard,或者rough來(lái)代替,意義不變。
例如剛才這位競(jìng)選干事最后下了這樣的結(jié)論: It's possible for our candidate to win the election, but he has a rough row to hoe. 當(dāng)然他也可以那樣說(shuō),意思一樣:It's possible for our candidate to win the election, but he has hard sledding.
按照詞典的說(shuō)法,tough sledding和a tough row to hoe沿用至今已經(jīng)有175年了。它們都帶著古色古香的風(fēng)味,因?yàn)樗鼈兪峭裘绹?guó)生活的寫(xiě)照,當(dāng)年大部分美國(guó)人居住在農(nóng)場(chǎng)里。
在 1820年的時(shí)候百分之七十以上做工的人是務(wù)農(nóng)的。而如今大多數(shù)美國(guó)人居住在城鎮(zhèn)。工作人員中務(wù)農(nóng)的還不到百分之三。對(duì)絕大多數(shù)美國(guó)人說(shuō)來(lái)耕田犁地,以馬代步的生活已成為遙遠(yuǎn)的過(guò)去,但是這些帶著歷史遺風(fēng)的習(xí)慣用語(yǔ)卻依然存留在當(dāng)今美國(guó)人的日常談吐中。