VOA 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> VOA > 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ) >  第480篇

美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)Lesson481 on the warpath

所屬教程:美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1224/wi481_741.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

今天還是要繼續(xù)講兩個(gè)在大選期間新聞界常用來(lái)報(bào)道競(jìng)選運(yùn)動(dòng)的習(xí)慣用語(yǔ)。在美國(guó)人的言談和寫作中不時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些帶有美洲土著民族印第安人風(fēng)味的詞句。當(dāng)年來(lái)自歐洲的拓荒者踏上這片新大陸的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)自己并不是在這個(gè)新世界里開天辟地的真正的先鋒;其實(shí)這里早就有印第安人原住民。

隨著越來(lái)越多的白種人移居美洲大陸的東部地區(qū),印第安人部落逐步被驅(qū)趕到美洲西部的荒野。這導(dǎo)致了歷時(shí)兩百多年的戰(zhàn)事,某些印第安人部落是在白人武力的威逼下被強(qiáng)行圈定在印第安人保留地內(nèi)的。

今天要學(xué)的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都把人帶回往年的那些戰(zhàn)爭(zhēng)。 第一個(gè)是:on the warpath。 Path一般指小路。在這兒是指印第安人部落長(zhǎng)年累月行走在荒山野地的腳步踩成的小道,而warpath,顧名思義一定是走上戰(zhàn)場(chǎng)的小道。你可以想見在 warpath上的印第安人臉上涂抹著嚇唬敵人的彩色條紋,一邊吶喊一邊沖向戰(zhàn)地上的對(duì)手。這就是on the warpath當(dāng)年的意境。在一個(gè)多世紀(jì)前on the warpath成了流行的習(xí)慣用語(yǔ), 用來(lái)泛指針對(duì)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的任何充滿敵意的行動(dòng)。

這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)用途廣泛,可以用在商界、政界,甚至還能用在個(gè)人關(guān)系上。例如可以說(shuō)夫婦間的爭(zhēng)吵。我們還是來(lái)聽個(gè)用在政界的例子吧。這段話說(shuō)的還是2000年大選的兩個(gè)總統(tǒng)候選人戈?duì)柡托〔际玻?/font>

例句-1:The two major candidates for president, Mr. Gore and Mr. Bush, have been on the warpath against each other all year, and they will stay on the warpath until Election Day.

他說(shuō):戈?duì)柡托〔际策@兩位主要的總統(tǒng)候選人整年都在相互攻擊, 而且他倆的這場(chǎng)爭(zhēng)斗要一直延續(xù)到大選日。

這段話里的習(xí)慣用語(yǔ)on the warpath用來(lái)描述相互攻擊和斗爭(zhēng)。

******

總統(tǒng)候選人之間的明爭(zhēng)暗斗是不會(huì)永無(wú)休止地繼續(xù)下去的,盡管有些選民會(huì)覺得這場(chǎng)選戰(zhàn)似乎長(zhǎng)得沒完沒了實(shí)在令人膩煩,然而美國(guó)政壇的傳統(tǒng)規(guī)矩是一旦選票點(diǎn)算完畢,這場(chǎng)持久戰(zhàn)中的勝利者和失敗者就得: bury the hatchet。 Bury the hatchet是我們今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。大家一定知道bury是埋葬的意思,hatchet是什么呢?那是一把小斧子,印第安人把它稱為 tomahawk, 也就是戰(zhàn)斧。那是一種手中操持的武器。

印第安人有一種風(fēng)俗: 在兩個(gè)部落間的仗打完后,得勝的一方和打敗的一方得聚在一起,把一把戰(zhàn)斧埋到地下去, 以表示他們之間的戰(zhàn)事已了,從此和平相處了。

在十八世紀(jì)五十年代的時(shí)候,bury the hatchet成了美國(guó)人應(yīng)用在日常生活各方面的習(xí)慣用語(yǔ),用來(lái)描述結(jié)束戰(zhàn)斗、爭(zhēng)執(zhí)、或者糾紛, 并采取象征性的舉動(dòng)以顯示言歸于好的誠(chéng)意。

兩百多年來(lái)bury the hatchet這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)已經(jīng)牢牢扎根在美國(guó)人的語(yǔ)言中,在描述大選的時(shí)候這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也時(shí)常會(huì)出現(xiàn)。

在2000年的大選中, 要是兩位主要候選人戈?duì)柡托〔际沧袷亓?xí)俗慣例的話, 一旦選戰(zhàn)塵埃落定,他們立刻會(huì)有什么舉措?

例句-2:When the partisan speeches are over and the shouting is done, the loser will phone the winner to congratulate him on winning; and the winner will help bury the hatchet by saying nice things about the loser and the campaign he ran.

他說(shuō):在結(jié)束了充滿黨派色彩的演講和叫囂之后,敗選的人會(huì)向勝利者致電祝賀,而勝利者也會(huì)對(duì)失敗者及其開展的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)表示贊賞。這樣做是為了相互表達(dá)休戰(zhàn)言和的意愿。

從這個(gè)例子可見bury the hatchet是作休戰(zhàn)言和的表示。那么這把埋下去的戰(zhàn)斧會(huì)一直埋藏在地下嗎?難說(shuō)!既然埋斧子的人知道它埋在哪兒,在政治烽火又起的時(shí)候難免會(huì)把它再挖掘出來(lái)。聽聽這句話:

例句-3:It's a good bet that both parties will dig up the hatchet in the next round of political fighting, since they know where the hatchet is buried.

這句話說(shuō):兩黨在下一輪的政治斗爭(zhēng)中極可能會(huì)再度開戰(zhàn), 既然他們都清楚當(dāng)初言和的基礎(chǔ)在哪兒。

這里又有一個(gè)相關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ):dig up the hatchet, 意思是再度開戰(zhàn), 重新展開斗爭(zhēng)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思眉山市濱江翡翠龍灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦