今天還是要講在斗爭尖銳的大選年里新聞界常用來報(bào)導(dǎo)選戰(zhàn)的兩個(gè)習(xí)慣用語。人人都知道各不相讓的口頭辯論是競(jìng)選運(yùn)動(dòng)的一大特色,所以上次我們學(xué)的兩個(gè)習(xí)慣用語都是用來描述在言論上大力抨擊政敵的。它們是duke it out和come out swinging。
我們今天還要講兩個(gè)有類似意思的習(xí)慣用語。第一個(gè)習(xí)慣用語是: bang heads。 Bang這個(gè)詞可以解釋為猛烈地碰撞。大家一定知道head是“頭,”所以聽了bang heads這個(gè)習(xí)慣用語,你腦子里很可能會(huì)浮現(xiàn)這樣一幅畫面: 兩頭牛氣勢(shì)洶洶地用頭相互頂撞,怒目相視地相互對(duì)峙。
據(jù)信,先用頭去頂撞對(duì)方的那頭牛必定以為自己的頭角比對(duì)方強(qiáng)硬。當(dāng)然習(xí)慣用語bang heads所表達(dá)的意思不再局限于斗牛,它被轉(zhuǎn)用到人們的日常生活中,也常用在大選期間的政界。
我們聽個(gè)例子。這是一位政治觀察家在預(yù)計(jì)2000年大選的發(fā)展前景。我們聽聽他對(duì)這次大選的兩個(gè)競(jìng)爭對(duì)手戈?duì)柡托〔际驳南麓无q論作了什么樣的預(yù)測(cè)。
例句-1:I expect them to bang heads on issues like tax cuts, saving Medicare Health Insurance and abortion. They have differences on many issues, so there's a lot to bang heads about.
他預(yù)計(jì)兩位侯選人會(huì)在削減稅款、挽救老年保健醫(yī)療制度以及墮胎之類的問題上相互沖突。他倆在許多問題上有分歧,所以會(huì)各不相讓地爭辯很多問題。
這里的習(xí)慣用語bang heads是指相互頂撞,展開各不相讓的辯論。
******
我們?cè)賹W(xué)個(gè)意義相近的習(xí)慣用語: go toe-to-toe。 Toe,是腳趾。 要理解Go toe-to-toe這個(gè)習(xí)慣用語的意思,可以先想象一下兩名拳擊選手對(duì)陣,爭奪世界冠軍的稱號(hào)。
這兩個(gè)跳上擂臺(tái)的拳擊手相互虎視眈眈地步步緊逼對(duì)方,直到一人的腳趾抵觸到另一人的腳趾,下一步即將發(fā)生什么呢? 他倆當(dāng)然馬上要竭盡全力地掄拳猛擊對(duì)手了。所以go toe-to-toe當(dāng)初是指拳擊賽中進(jìn)入短兵相接,一觸即發(fā)的局面。
但是在四十年代go toe-to-toe開始被用來表示商界或者政界甚至是個(gè)人生活中的任何一種毫不容情的競(jìng)爭或者沖突,幾乎適用于日常生活的各方各面。
例如,我們可以這樣描述一對(duì)夫婦的緊張關(guān)系:
例句-2:The husband and wife often go toe-to-toe about money and how to raise the kids.
這句話里的go toe-to-toe是指這個(gè)丈夫和妻子時(shí)常為了金錢以及如何撫養(yǎng)子女的問題反目,發(fā)生爭吵。
當(dāng)然人們也常會(huì)用這個(gè)習(xí)慣用語來描述大選年的形勢(shì)。我們聽一位政治評(píng)論員描述接近選舉日那一段時(shí)期的形勢(shì)發(fā)展。他要告訴我們?cè)诰攀麻g選戰(zhàn)進(jìn)入最后階段,空氣日益緊張。
例句-3:In September and October campaigns are in the home stretch and get more intense. Voters pay more attention in the fall, because Election Day is November 7th, so candidates really go toe-to-toe attacking opponents' policies and praising their own.
他說:到九十月間,競(jìng)選運(yùn)動(dòng)進(jìn)入最后階段,日益緊張。選民在秋天都加倍注意形勢(shì),因?yàn)檫x舉日是十一月七號(hào),所以侯選人之間要展開真正激烈的短兵相接的斗爭,大力攻擊政敵的方針,又高度贊揚(yáng)他們自己的政策。
這里的go toe-to-toe用來描述緊張對(duì)峙和針鋒相對(duì)的斗爭。
******
其實(shí)還有不少習(xí)慣用語也像go toe-to-toe一樣來自拳擊賽或者摔交運(yùn)動(dòng),而被轉(zhuǎn)用到生活中的其它方面,來指展開激烈的爭斗。
今天還有一些時(shí)間,請(qǐng)?zhí)票旧壬俑嬖V我們幾個(gè)這一類的習(xí)慣用語: square off。
Square off原來是指拳擊運(yùn)動(dòng)員把雙拳擺布到準(zhǔn)備開斗的架勢(shì),現(xiàn)在被人們通用來指隨時(shí)準(zhǔn)備投入任何斗爭中去。
Go to the mat。 這里的mat是指摔交運(yùn)動(dòng)用的墊子,go to the mat原來指摔交運(yùn)動(dòng)員上場(chǎng)角力,如今泛指開展任何方面的爭斗。
Put on the gloves。 Put on the gloves原先是拳擊運(yùn)動(dòng)員戴上拳擊手套準(zhǔn)備上場(chǎng)比賽,現(xiàn)在也用來說準(zhǔn)備投入各種各樣的斗爭。