今天我們要學幾個有turn這個詞的習慣用語。Turn是個很普通的詞。它當動詞的時候意思就是轉動。我們要學的第一個習慣用語是: turn tail。 Tail是尾巴,貓或狗在面臨什么威脅的時候,往往會調頭就走。換句話說是把尾巴轉向令它害怕的一方,逃之夭夭。
這也許就是turn tail這個習慣用語的出典。讓我們聽個例子來體會turn tail究竟是什么意思。這是個男孩兒在說當校里的小霸王威脅要揍他一頓的時候發(fā)生了什么。
例句-1:When this bully saw my big brother, Tom, he turned tail and ran. I don't think he'll bother me again. You know, I'm really proud of Tom -- some day I hope I'll be as big and strong as he is.
他說:這個小霸王一看到我的老大哥Tom掉轉頭來就一溜煙地逃走了。我想他再也不會來找我麻煩了。你知道我可真為Tom大哥驕傲,但愿我有一天也能像他那樣高大強壯。
小霸王看到高大強壯的Tom自知不是他的對手,為了別招惹麻煩灰溜溜地轉身逃走了,所以這里的turn tail意思就是逃避麻煩或者困難。這個習慣用語有點像中文的俗話:夾著尾巴逃跑了。
******
我們再學一個習慣用語: turn one's head。在這兒turn意思是轉變,head指的是頭腦思想,所以turn one's head直譯就是改變人的頭腦思想。好,讓我們通過一個例子來體會turn one's head含義究竟是什么。
例句-2:Her big inheritance really turned Mary's head. She used to be very friendly and modest. But now she's changed a lot. She snubs old friends and only mixes these days with other rich people.
他說:Mary以前為人友善謙和,但是自從繼承一大筆遺產之后一反既往,她冷落老朋友,只跟那些有錢人交往。
Mary向來平易近人,而發(fā)財后卻變得虛榮勢利。這是金錢在作怪:利令智昏;所以這里的turn one's head解釋被某種好運沖昏了頭腦。
******
我們再學一個習慣用語: turn over a new leaf。 Leaf在這兒解釋書本的一頁,所以turn over a new leaf,按照字面意思來解釋就是"翻開新的一頁"。其實這個說法在中文里也比較常用,所以中國聽眾并不難以理解這個習慣用語的比喻意義。它用來說"有煥然一新的開端",也可以指某人改過自新,或者思想觀念上的破舊立新。
這是一個相當古老的習慣用語。人們從十六世紀起就開始使用這個習慣用語了。我們來聽個例子。這是一位老師在為調皮搗蛋的學生George近來大有進步而感到驚喜。
例句-3:I really hope this is the real thing! George turned over a new leaf this week, and stopped disturbing the class -- no more fighting or bothering the other students! I only hope it lasts!
他說:我可真盼望這回George確實改過了。這星期來George面目一新;他再也不在班級里惹是生非,他竟然不再打架,也沒有招惹其他同學!我唯一的愿望是這種好現(xiàn)象能長久維持下去。
George的品行發(fā)生了令人驚訝的變化。他過去老是在班上搗亂,跟同學吵架,到處惹事。但是這星期來他卻一反既往,乖乖地不吵也不鬧。所以老師說他turned over a new leaf, 意思是行為改過自新??梢娏晳T用語turned over a new leaf含義就是有一個嶄新的開端。