今天我們要學幾個用來說帶頭人的習慣用語。這里的所謂"帶頭人"可能是企業(yè)主管,也可以是政府領(lǐng)袖,也許只是一家之主,反正任何群體多半總得有個大權(quán)在握的,而這樣的人在英文里可以被稱作: top dog。
Top意思是"最高的。" 由此可見top dog就是狗群里地位最高、領(lǐng)頭的那一只,也許是因為這條狗體格最高大強壯,也可能由于它最靈敏。
中文里"狗"往往帶有貶義,要是把某人比作狗,這人會給氣得發(fā)昏,但是,英文的習慣卻不同,"狗"常常不帶有貶義,有時還是褒義的。Top dog就是一個例子。這個習慣用語說的是居支配地位的、有最高權(quán)力的人。
我們來聽個例子,說話的人是一家公司的銷售部主任在為本公司的前景擔憂。
例句-1:Yes I'm worried. Mr. Brown has been our top dog for 25 years, but he's retiring. Three of our senior executives are fighting for his job and nobody knows who'll end up as new top dog.
他說:我可真擔心,Brown先生主導公司達二十五年之久,卻要退休了,而企業(yè)的三名高級主管為了爭奪他的職位正打得不可開交,如今沒人知道掌管公司的大權(quán)會落到誰的手里。
這里的top dog就是掌權(quán)人。
******
我們再學一個有關(guān)掌權(quán)的習慣用語。它和top dog一樣 ,也來自動物: rule the roost。 Rule在這兒是動詞,解釋"統(tǒng)治、管制," roost是雞棚或者雞柵欄。住在同一個雞柵欄的雞群里往往有一只雄糾糾的公雞管著好多母雞,正好比皇帝和一群嬪妃一般。換句話說,這只公雞rule the roost。
幾乎四百來年以前人們就開始借用這個說法來比喻人高居首位了,而且習慣用語rule the roost一直沿用至今。這個習慣用語不分性別,不僅可以用來指男的也可以說女的。讓我們來聽個例子。這段話說的恰恰是一名婦女,她擔當市教育委員會主席的職務(wù)。好,我們來聽這段話吧。請注意里面用到的習慣用語rule the roost。
例句-2:Mrs. Green rules the roost on the school board because day after day she works so hard for the students and parents and wins the biggest vote in the elections every two years.
他說:Green太太是市教育委員會的第一把手,由于她日繼一日地為學生和家長辛勤操勞,她在每兩年舉行一次的選舉中贏得的選票總是最多。所以動詞短語rule the roost意思就是"高居首位。"
******
我們最后再學一個習慣用語: wear the pants。大家一定知道pants是褲子,那么wear the pants,豈不就是"穿褲子"嗎? 這個習慣用語已經(jīng)非常古老了。它也起源于四百來年前,當時的民俗穿褲子的都是男人,婦女得穿裙子,而養(yǎng)家活口、當家作主的也多半是穿褲子的男子漢大丈夫。然而在有的家庭里母親必須又當媽又當爸,擔當起丈夫的責任,當家作主。這時人們就會說這位婦女wear the pants,因為她承當了男人的義務(wù)和權(quán)力,漸漸地人們就用wear the pants這個短語來指當家人了。隨著時代的變遷,如今婦女日常穿褲子的大有人在,而習慣用語wear the pants也不光是指替代丈夫當家作主的婦女了。它'可以用來表示主管事務(wù)的男性。比方說在待會兒要聽的例子里,它說的就是一位男士。
例句-3:The old man still owns the shop and comes to work. But his son wears the pants now -- he decides what goods to buy, signs the paychecks and hires and fires the people who work there.
他說:盡管那位老人還是這家商店的店主而且他也來店里上班,但是如今可是他兒子在當家管事了,是兒子決定進什么貨、簽發(fā)工資單、雇用或者開除什么工作人員這些具體業(yè)務(wù)的。
進貨、發(fā)工資以及雇人等都是店里的首要業(yè)務(wù),得由當家作主的人來掌管,所以這里wears the pants意思是當家作主。