在今天我們要講的兩個習(xí)慣用語里,一個關(guān)鍵的字就是:pin。Pin這個字單獨用的時候可以解釋為:別針。但是,pin這個字也有不少和其他字合在一起用的時候,例如:
Clothespins, hairpins, rolling pins. Clothespins是曬衣服時候用來夾衣服的夾子;hairpins是女人用的發(fā)夾,rolling pins是搟面杖。不過,在我們今天要講的習(xí)慣用語里,pin的意思是用金屬做的,頭很尖的針,就像大頭針一樣。我們要講的第一個習(xí)慣用語是:Pinhead. Pinhead這個字是由兩個字,pin和head組成的。Head就是頭。Pinhead這個字不能隨便亂用,因為它對人不是很尊重。要是你把別人叫做pinhead,那你就是說那個人很笨,沒有腦子,腦子小得像個針那樣。下面就是一個人在說他的同事。
列句1:Jack is one of the best-looking men in the office. Too bad he's such a pinhead. If you talk to him for two minutes, you realize he doesn't have a brain in his head.
這個人說:杰克是辦公室里最英俊的男人之一。但是,可惜的是他笨得要死,一點頭腦都沒有。要是你跟他說兩分鐘的話,你就會知道他的腦瓜子里根本就是空的。
當(dāng)然,說一個人沒有腦子,或說他的腦子小得像個針頭那樣。這都是夸張。實際上也就是說有的人腦子快,靈活一些,而有些人由于種種原因,腦子慢一些。這都是常見的現(xiàn)象。下面是一個人在為他的朋友感到不平。他說:
列句2:We have to admit Mark is really a pinhead. But I respect him because he works so hard. The problem is that some of our workers like to make fun of him. No wonder he lacks self esteem. It's a darn shame!
這個人說:我們不得不承認馬克是一個沒有腦子的人。但是,我很尊重他,因為他工作很努力。問題是,我們有些同事老是拿他開玩笑。怪不得他會缺乏自尊心。這真是不應(yīng)該!
美國人常用guy這個字來指人。這是一個非常隨便和口語化的說法。人們經(jīng)常說:某某is a nice guy。那就是說:某某是一個很好的人。
下面我們要給大家講的一個習(xí)慣用語是:On pins and needles. Pin是頭很尖的針,needle是縫衣服的針。一個人不管是坐在這些針上,還是站在這些針上都是很難受的。因此,on pins and needles作為一個習(xí)慣用語。它的意思就是:由于某個原因而使得一個人很緊張,坐立不安。
下面是一個人在一個醫(yī)院的婦產(chǎn)科病房外跟一個朋友說話。他說:
列句3:Did you notice that young man pacing back and forth in the waiting room like a caged tiger? He was certainly on pins and needles - I'll bet this is the first time his wife has ever had a baby.
這個人對他的朋友說:你注意到?jīng)]有,那個年輕人在等候室里來回地走,像一只攏子里的老虎一樣?毫無疑問,他很緊張。我敢打賭,這肯定是他太太第一次生孩子。
下面這個例子說的是一個著名的摔跤運動員。他由于犯有嚴重罪行而受審?,F(xiàn)在他正在法庭等候聽取陪審團對他的判決。這是一個記者在描述這個運動員的表情。
列句4:When the jury foreman started to read the verdict, the boxer's face was white as a sheet. He tried to look calm and confident but everybody in the courtroom knew he was on pins and needles.
我們先來解釋一下什么是: jury foreman。美國司法制度的一個特點是審判一個案件一般都要從老百姓當(dāng)中挑選成員組成陪審團。陪審團參加整個審判過程,然后經(jīng)過討論做出裁決。Jury這個字就是指的陪審團,foreman就是陪審團團長。
好,現(xiàn)在我來把上面那句話翻到中文。這個記者說:當(dāng)陪審團團長開始宣讀裁決書的時候,這個摔跤運動員的臉白得像一張白紙一樣。他想裝得很平靜,很有自信,但是在法庭上的每個人都知道他很緊張。