每個(gè)人在生活中都不斷地需要做出選擇和決定。在一生中也都會(huì)有些不順當(dāng)?shù)臅r(shí)刻。在這次節(jié)目里,我們要給大家講的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是指面臨困難。在日常生活中,有的時(shí)候我們會(huì)覺得自己好像站在十字路口,不知道往哪兒走才好。要是我們做出錯(cuò)誤的決定,那我們就會(huì)處于不利的境地。這就是我們要講的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。In the doghouse. Doghouse是一個(gè)字,可是實(shí)際上是兩個(gè)字組成的,一個(gè)是dog,就是狗。另一個(gè)是house,意思是房子。Doghouse這個(gè)字的原意就是:狗睡覺的房子,也就是狗窩。In the doghouse作為俗語(yǔ),它的意思就是你使某人很生氣,以致你不得不在屋子外面跟自己家里的狗睡在一起,意思就是倒了霉。下面是一個(gè)學(xué)生在說(shuō)他自己的經(jīng)歷。
例句1: I've been in the doghouse with my mom and dad ever since they saw my grades from last semester. I admit that I failed math and barely passed English, but these are tough courses!
這個(gè)學(xué)生說(shuō):自從我媽媽和爸爸看到我上學(xué)期的成績(jī)單以后,他們一直對(duì)我很生氣。我承認(rèn),我數(shù)學(xué)不及格,英語(yǔ)也勉強(qiáng)及格??墒沁@些都是很難的課程!
******
在美國(guó)人當(dāng)中,離了婚再結(jié)婚的人也不少。有的時(shí)候,雙方跟前夫或前妻都有孩子,結(jié)了婚兩家合在一起孩子就更多了。這就會(huì)產(chǎn)生很多問(wèn)題,不僅孩子之間會(huì)發(fā)生矛盾,而且還會(huì)影響夫婦之間的感情。下面就是一個(gè)丈夫在說(shuō)他生活中的麻煩。
例句2: My wife and I each has a son from our first marriages. Somehow, her son always likes to disturb my son when he's doing his homework. The other day I tried to discipline him and that got me in the doghouse with my wife.
這個(gè)丈夫說(shuō):我跟我太太以前第一次結(jié)婚的時(shí)候都有一個(gè)兒子。不知怎么回事,每當(dāng)我兒子做功課的時(shí)候,她的兒子總是喜歡搗亂。那天,我想給他做點(diǎn)規(guī)矩,這可使我太太對(duì)我好生氣吶。
******
下面我們?cè)賮?lái)給大家講一個(gè)表示處境困難的習(xí)慣用語(yǔ)。Between a rock and a hard place. Between就是在兩者之間,rock是石頭,hard就是硬的,place是指地方。要是一條船遇到風(fēng)浪,她的一邊是一塊大巖石,另一邊是峭壁。這條船想要從這兩者之間很窄的水面安全地脫險(xiǎn),這又有多么不容易。在這種情況下,你必須做出正確的決定,但是有的時(shí)候又似乎沒(méi)有什么好辦法。就像下面這個(gè)飯店的老板一樣。
例句3: We've lost so much that we're between a rock and a hard place. I can't decide whether to try to borrow money and pay higher interest than we can afford or else sell out and probably lose half of our investment.
這個(gè)老板說(shuō):“我們虧損了這么多,現(xiàn)在真是左右為難。要是去借錢就得支付難以承擔(dān)的高利貸。要是出售整個(gè)企業(yè)就很可能會(huì)損失我們投資總額的一半。在這兩者之間,我真感到左右為難。”
******
虐待婦女是美國(guó)的社會(huì)問(wèn)題之一。有的是丈夫毆打妻子。有的是男朋友毆打女朋友。有的婦女被打得鼻青臉腫,還有的受重傷,有的甚至被打死。犯這種罪行的男人都很粗暴;女方往往怕他們。下面就是一個(gè)警察在說(shuō)一個(gè)受虐待的婦女的心情。
例句4: Lisa finds herself between a rock and a hard place. If she decides to stay with her husband, she'll be beaten from time to time or even killed one day. If she is determined to divorce him, he probably will kill her before she hires a lawyer.
這個(gè)警察說(shuō):利薩發(fā)現(xiàn)自己真是進(jìn)退兩難。要是她決定和她丈夫繼續(xù)過(guò)下去,她會(huì)不斷地挨打,或者甚至哪天被打死。要是她決心跟他離婚,她可能還沒(méi)有找到律師,就被她丈夫殺了。