trailblazer
cutting edge
今天我們要給大家介紹的兩個(gè)俗語都有"打先鋒"的意思。這種打先鋒的精神是美國(guó)人的特色。在體育比賽,或者在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域進(jìn)行新的發(fā)明創(chuàng)造方面都能顯示出這種精神。我們首先要給大家介紹美國(guó)人在形容這種精神時(shí)經(jīng)常用的一個(gè)字就是:trailblazer。Trailblazer是指那些為別人開創(chuàng)道路的人。Trailblazer這個(gè)字出現(xiàn)在兩個(gè)多世紀(jì)前。那時(shí),美國(guó)許多拓荒者到西部去開發(fā)荒地,他們把樹砍掉,建立新的農(nóng)場(chǎng)。而trailblazer就是走在大家前頭,替大家開路的人。那些trailblazer在荒野里每走五十米就用刀或斧頭把樹皮砍掉一塊,作為給后來的人尋找道路的記號(hào)。樹上被砍掉樹皮的地方就叫做blaze。Trailblazer實(shí)際上是由兩個(gè)字組成的。Trail是指小路,blazer這個(gè)詞是來自 blaze。Trail和blaze合在一起就成為trailblaze,最后再加上"r"這個(gè)字母就成了"開路的人"了?,F(xiàn)在,trailblazer這個(gè)字已經(jīng)應(yīng)用到生活的各個(gè)方面。下面我們要舉的例子就是在現(xiàn)代社會(huì)中開創(chuàng)新的道路的人。
例句-1: "Something important to all of us happened on July 20, 1969. That's the day astronaut Neil Armstrong stepped down from the spaceship Eagle and became the first human to set foot on the moon. History will remember him as one of the trailblazers in man's exploration of space."
這句話的意思就是:"1969 年七月二十號(hào)發(fā)生了一件對(duì)我們大家來說是很重要的事。那天,宇航員尼爾·阿姆斯特朗走出[鷹]號(hào)登月艙,成為第一個(gè)登上月球的人。他將載入歷史成為人類探索宇宙的先驅(qū)。"
宇航員在英文里就是astronaut。
世界上有無數(shù)人在各個(gè)領(lǐng)域有所創(chuàng)造發(fā)明,對(duì)人類作出了貢獻(xiàn)。有的人由于他們的成就名揚(yáng)天下,成為家喻戶曉的人物。但是,還有許多人,雖然經(jīng)過辛勤勞動(dòng),作出了重大的發(fā)現(xiàn),但是一輩子仍然默默無聞。 請(qǐng)大家看看下面這個(gè)例句:
例句-2: "Sometimes the real trailblazers never get in the history books. One of the greatest inventors of all time was the inventor of the wheel, but nobody knows his -- or her -- name."
這句話的意思是:"有的時(shí)候,那些真正的先驅(qū)者一直都沒有被記入史冊(cè)。有史以來最最偉大的發(fā)明家之一就是發(fā)明輪子的人。可是,沒有人知道他的名字。"
大家都知道,美國(guó)在科學(xué)技術(shù)方面的發(fā)展是很快的,幾乎每天都在你追我趕。這也是美國(guó)社會(huì)發(fā)展的動(dòng)力之一。下面我們要給大家介紹的這個(gè)俗語就和美國(guó)科技發(fā)展有密切關(guān)系:cutting edge。
Cutting就是用刀來切東西的意思,edge就是一樣?xùn)|西的邊緣。Cutting edge就是類似刀或斧頭那種工具的銳利邊緣,也就是刀口。作為習(xí)慣用語,它的意思就是:最先進(jìn)的技術(shù)。Cutting edge這個(gè)俗語在美國(guó)人當(dāng)中流傳使用已經(jīng)大約有四十年了,一般是用來形容科技發(fā)展領(lǐng)域最先進(jìn)的研究和發(fā)明,因此這個(gè)習(xí)慣用語在科技界人士當(dāng)中使用得最多。下面這個(gè)例句就很能反映美國(guó)科技界爭(zhēng)先恐后發(fā)明新技術(shù)的景象:
例句-3: "Today the XYZ Corporation announced it is making a new super-computer which will be on the cutting edge of data processing. It works at twice the speed of any computer now on the market."
這句話的中文意思就是:"今天,XYZ 公司宣布,該公司正在生產(chǎn)一種新的超級(jí)電腦。這種新的電腦將成為處理信息的最先進(jìn)技術(shù)。它的速度比現(xiàn)在市場(chǎng)上的任何電腦都要快一倍。"
可是,cutting edge這個(gè)常用語現(xiàn)在已經(jīng)不局限在科技領(lǐng)域了,它已經(jīng)被用于社會(huì)的各個(gè)方面,甚至美國(guó)的音樂界人士也使用這個(gè)俗語。請(qǐng)看下面這個(gè)句子:
例句-4: "For the past ten years, younger composers like Philip Glass have been on the cutting edge in composing operas that defy most of the traditional rules of writing music."
這句話的意思是:"過去十年來,像菲利普·格拉斯這樣的年輕作曲家不受大多數(shù)傳統(tǒng)作曲規(guī)則的約束,一直站在創(chuàng)作歌劇的最前列。"
今天我們?cè)谶@節(jié)[美國(guó)習(xí)慣用語]節(jié)目里講了兩個(gè)和打先鋒有關(guān)的習(xí)慣用語。第一個(gè)是:trailblazer,指的是那些為別人掃除障礙,開創(chuàng)道路的人。我們今天還講了:cutting edge。
Cutting edge就是在科技領(lǐng)域或其他方面領(lǐng)先的技術(shù)或做法。今天的[美國(guó)習(xí)慣用語]就學(xué)習(xí)到這里。我們下次再見。