snowball
snow job
如果天氣很熱的話,講幾個和冷的東西有關(guān)的俗語也許會讓人感到舒服一些。好吧,下面我們就來講由"雪"這個字組成的常用語。第一個就是snowball。
聽到snowball這個字,我們腦子里就會出現(xiàn)孩子們冬天在雪地里扔雪球玩的形像。這當(dāng)然是 snowball這個字的原來意思??墒牵瑂nowball 也可以當(dāng)動詞用來形容某一樣?xùn)|西很快就變得越來越大,就像滾雪球那樣。下面的這個例句就是用snowball來形容一家餐館的生意在最近幾個月變得越來越好。
例句-1: "Sally's happy about how her new seafood restaurant is doing. Business was slow at first but it's really snowballed the last couple of months: now you have to wait in line to get a table."
這句話的意思是:"沙利對她新開的海鮮飯館很滿意。一開始,生意很清淡,但是最近兩個月來生意越來越好。現(xiàn)在你要座位還得排隊(duì)等。"
下面是一個主管某個政客競選的人在對他的助手說話:
例句-2: "The latest polls show that public opinion is starting to snowball in favor of our opponent. We need to find some more good things to say about our candidate and find them quick."
這句話的意思是:"最近民意調(diào)查顯示,選民越來越傾向于我們的對手了。我們必須再找些有利于我們候選人的內(nèi)容來加以宣揚(yáng),而且還要盡快地行動。"
下面我們再給大家介紹一個和snow有關(guān)的常用語:snow job。Snow job就是用拍馬屁、夸張等手法來欺騙或說服別人。我們來舉一個例子:在美國,人人都要買各種各樣的保險(xiǎn);健康、房子、汽車保險(xiǎn)等。那些保險(xiǎn)公司的推銷員靠著他們?nèi)绮粻€之舌向顧客推銷,說的天花亂墜,你一不小心就會上當(dāng)。下面這個人就差點(diǎn)兒上了當(dāng):
例句-3: "This guy kept telling me how much I'd save with his company. But when I read the policy he was selling, I realized he was giving me a snow job. So I told him thanks but no thanks."
這句話的意思是:"這個人一再對我說,要是買他們公司的保險(xiǎn)我會省多少錢。但是,當(dāng)我看了他推銷的保險(xiǎn)政策后,我才明白他是在騙我。所以我告訴他,謝謝,我不要。"
幾乎在生活各個方面,你都得十分小心不要上當(dāng)。下面是一個人對競選議員表示懷疑:
例句-4: "That new man who's running for Congress makes a lot of promises what he'll do for the people. But I keep having this uneasy feeling that he's only giving us a snow job."
這句話的意思是:"那個剛參加競選國會議員的人做了許多保證,說他以后要為公眾做些什么事。但是,我總感到不安,覺得他只不過是在欺騙我們。"
我們今天給大家介紹了兩個和snow 這個字有關(guān)的俗語,它們是:snowball and snow job。Snowball是某一樣?xùn)|西很快地變得越來越大;snow job是用欺騙手段來說服別人。
「美國習(xí)慣用語」第一百一十五課就講到這里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。