英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 特別策劃 > 世博英語 > 世博快訊 >  內(nèi)容

世博西班牙館"藤籃"亦真亦幻效果驚人

所屬教程:世博快訊

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

        位于世博園C片區(qū)的西班牙館,因采用的是獨(dú)特的“藤板”材料,外形酷似“大籃子”,其設(shè)計(jì)方案自公布之日起就吸引了大量眼球。昨日,西班牙國家館總代表瑪麗亞·蒂娜宣布,“大籃子”已基本竣工,并確定于4月23日、25日參加試運(yùn)行。同時,第一部分的展廳“起源”首先向公眾揭開神秘面紗,參觀者將在形似巖洞的空間里感受全方位的“西班牙激情”。

  “展館一定會保留”

  西班牙館設(shè)計(jì)師塔格利亞布希望藤條的外觀讓參觀者感到親切。然而,在如此短的時間內(nèi)完成8524塊手工藤板的編織,并將其牢牢固定在鋼鐵支架上,同時還要兼顧色彩搭配和外部文字拼搭,并非易事。

  展館工作人員也表示,如何將這些藤板盡可能緊貼著流線型的支架結(jié)構(gòu),是整個工程里的最大難點(diǎn),現(xiàn)在采用的方式是將藤板像魚鱗一樣排列好,用鋼絲斜向固定,達(dá)到既牢固又美觀的效果,而當(dāng)前的工程進(jìn)度可以說是一個“奇跡”。

  如今,整個西班牙館已經(jīng)完全覆蓋上了一層“藤條外殼”,每塊藤板顏色不一,它們會略帶抽象地拼搭出“日”、“月”、“友”等漢字,表達(dá)設(shè)計(jì)師對中國文化的理解??偞憩旣悂?middot;蒂娜特別指出,這些深淺各異的藤板都是在孔子的故鄉(xiāng)山東制作完成的,不經(jīng)過任何染色,“藤條用開水煮5小時可變成棕色,煮9小時接近黑色,這就是這些藤板色彩不一的‘秘訣’。”

  當(dāng)被問起世博會結(jié)束后這些藤板如何處理,塔格利亞布自信地回答:“別擔(dān)心!我們館一定會被保留下來。”

  巖洞里感受“西班牙熱情”

  在西班牙著名導(dǎo)演比格斯·魯納的講解下,西班牙館的第一部分展廳“城市”展露了它的全貌。與西班牙參展主題“我們世代相傳的城市”相呼應(yīng),這一展廳幾乎囊括了人們對西班牙的所有印象。參觀者仿佛置身“巖洞”,頭頂有點(diǎn)點(diǎn)“星光”,視聽設(shè)備將影像打在“巖壁”上,奔騰的海洋、遠(yuǎn)古的化石,弗拉明戈舞者在激昂的鼓點(diǎn)中翩翩而至,穿著原始服裝的舞者將從屏幕里“舞出來”。接著,揮舞著紅布的人群把參觀者帶入奔牛節(jié)的“現(xiàn)場”,經(jīng)歷一場沸騰般的狂歡,就連NBA球員加索爾和網(wǎng)球選手納達(dá)爾也會出現(xiàn),與游客“近距離接觸”。

  “熱情、奔放就是西班牙最真實(shí)的面孔,這也是我們最想呈現(xiàn)的。”比格斯對第一展廳頗費(fèi)心思,他把展廳墻上要懸掛的畫布放置在自己的花園中,任憑雨水和泥土的沖刷,然后再把它們鋪在展廳墻,營造出自然的深邃巖洞效果,“展出結(jié)束后,我再帶回去裝點(diǎn)在自己家里。”

  據(jù)悉,第二展廳“城市”的設(shè)計(jì)者巴西里奧·馬丁·帕蒂諾將在《彼得大師的木偶戲》的旋律中,以獨(dú)特的萬花筒方式展現(xiàn)西班牙城市從近代到現(xiàn)代的變遷。第三展廳“孩子”中,伊莎貝爾·庫伊謝特將以“西班牙國家館的孩子”——吉祥物“米格林”的視角遙想未來生活,小米寶寶將和游客們一起暢想明日城市。

  The Spain Pavilion has just been completed, looking like a huge basket with 8,542 pieces of rattan-covered steel and glass structures outside.

  It will be open on April 23 and 25 for a trial run of the Expo site. The pavilion took designers and workers one year to complete construction.

  The steel frame of the structure has been "dressed" in 8,524 wicker panels in brown, beige, and black. Sunlight filters through the panels, creating a beautiful scene.

  The black panels form the shapes of Chinese characters - sun and moon, for instance. All reference elements of nature.

  Three exhibition rooms, with installations by Spanish film makers from three decades, will be inside.

  A six-minute film made its premier inside the pavilion yesterday, which blends nature with flamenco, passion, sports and arts to explore the "origin" of Spanish culture.

  It will offer tapas with live performances from musicians, comedians and illusionists at 6pm and 8pm every day. There will be flamenco shows every day in September.

  The average cost for a meal at the pavilion will be 280 yuan (US$41.06) to 300 yuan.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泉州市玉祥大廈英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦