J: Hello I'm Jody! Welcome to American Cafe!
Y: 我是楊晨。歡迎到美語(yǔ)咖啡屋!
J: And here we are in the great outdoors for yet another episode of American Cafe. (Deep inhale) Ah! Just smell that fresh clean air! Isn't this great, Yang Chen!!
Y: Yeah, yeah, yeah. 你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)。一起都很好。 (Slap) 又一個(gè)蚊子。
J: Good. I'm glad you're having fun too. I'm having a ball! I just love camping. Mmm, feel that campfire.
Y: 我就不明白。你為什么怎么喜歡到野外來(lái)呢?
J: Because you feel free. Look around. There's nothing but nature. No cars, no traffic, no people bothering you.
Y: 算了,算了。我不跟你說(shuō)了。那我們下面該干什么?
J: Well, we already built a fire. That was really fun! And we cooked a little dinner. Hot dogs and baked beans, mmm ... a real traditional campfire dinner.
Y: 我肚子倒是餓了,不過(guò)你看熱狗也烤糊了, baked beans又是冷的。湊合地吃吧。
J: Well, here - have some nuts.
Y: Mmm, 有花生,還有開(kāi)心果。 Mmm, 這還不錯(cuò)。
J: Mmm ... 不錯(cuò)。 Now, one thing to do when you're camping for fun is to tell stories around the campfire. Let's invite our friend Marty to share a story of his favorite bonfire during a trip he took to Canada.
實(shí)錄1: Marty: Well, we went up ... we went up to Canada and we went to this humongous national park. It's on this lakes (The Great Lakes) So you canoe, you canoe between the lakes.
Y: 他剛才說(shuō)的canoe就是獨(dú)木舟的意思。Humongous這個(gè)詞很有意思。我想 humongous是巨大的意思把。
J: Exactly. Humongous. H-U-M-O-N-G-O-U-S. Marty uses it quite a lot.
實(shí)錄2: Marty: And when you're out three days the only way to get back in is to canoe three days back in or get a helicopter, obviously a helicopter could pick you up. But otherwise there's no walking out. It's all ... it's all water and everything. There's no, you know, driving or anything like that. The only way out is to canoe yourself outta (out of) there.
Y: 哇整整三天都在劃獨(dú)木舟???
J: Exactly.
Y: They are crazy.
J: That sounds crazy to me. And Marty said the only way out is three days by canoe again or a helicopter.
Y: 要不你就再劃獨(dú)木舟劃化三天時(shí)間劃回去,或者讓直升機(jī)來(lái)接他們,只有這兩種方法。
J: Exactly.
Y: 他們是在什么地方? 聽(tīng)上去到蠻好玩兒的。
J: Marty said he was up in Canada by the Great Lakes.
Y: The Great Lakes就是五大湖區(qū)的意思,就是美國(guó)和加拿大之間的五大湖。
實(shí)錄3: Marty: And we were on the edge of this humongous lake, huge lake. And ah, the driftwood came up and we pulling up humongous pieces of, you know, trees.
Y: 他們是在大湖的邊緣,他們沿路還撿了很多順流漂來(lái)的木頭。那么他們撿起這些木頭往哪兒放?
J: Well, let's find out. I can't wait to hear how they got the trees out of the lake. Let's hear from Marty again.
Y: 沒(méi)錯(cuò)。我也想聽(tīng)聽(tīng)他們?cè)趺崔k把那些樹(shù)運(yùn)回去。
實(shí)錄4: Marty: A big friend of mine who's like a big strong guy, well, we had like four of us and we were pulling in some monster trees.
J: Oh, Marty has a couple big, strong friends. Oh, Marty said something funny that is a good expression in English. He said "we were pulling in some monster trees." Yang Chen, how do you translate that.
Y: I know. "Monster trees" 也是很大的樹(shù), 是嗎?
J: 對(duì)了。
Y: 這個(gè)不好翻。
J: I think the English is the best to explain it.
Y: 沒(méi)錯(cuò),沒(méi)錯(cuò)
J: "Pulling in some monster trees" - just really humongous, big trees. And the result ...
實(shí)錄5: Marty: And ah, yeah, it was just an awesome bonfire. That's probably the best bonfire ... we burned some trees that were probably a couple hundred years old, you know.
J: So, Yang Chen, what did you think of Marty's story?
Y: Awesome! 我好象覺(jué)得自己好象身臨其境!他講的很精彩啊。
J: I felt the same way. I felt like I was right by the lake.
Y: 沒(méi)錯(cuò)。其實(shí)我是一個(gè)不太喜歡野外活動(dòng)的人,可是聽(tīng)他一講覺(jué)得非常刺激!好,各位聽(tīng)眾我們下次節(jié)目再見(jiàn)!
J: See you next time on American Cafe.