<dfn id="keyeu"><input id="keyeu"><legend id="keyeu"></legend></input></dfn>
<button id="keyeu"><em id="keyeu"></em></button>
  • <table id="keyeu"><pre id="keyeu"></pre></table>
  • <big id="keyeu"><wbr id="keyeu"><noframes id="keyeu">
    <dd id="keyeu"><meter id="keyeu"><menu id="keyeu"></menu></meter></dd>
  • <dfn id="keyeu"><pre id="keyeu"><optgroup id="keyeu"></optgroup></pre></dfn>
    英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
    > 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語雜志 > 英語沙龍十年合集珍藏版第三輯 >  第11篇

    英語沙龍十年合集珍藏版第三輯My Father’s Hands

    所屬教程:英語沙龍十年合集珍藏版第三輯

    瀏覽:

    手機版
    掃描二維碼方便學習和分享
    https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/977/11.mp3
    https://image.tingclass.net/statics/js/2012

    My Father’s Hands

     

    His hands were rough and exceedingly1) strong. He could gently prune2) a fruit tree or firmly ease a stubborn horse into a harness. What I remember most is the special warmth from those hands as he would take me by the shoulder and point out the glittering swoop of a blue hawk, or a rabbit asleep in its lair. They were good hands that served him well and failed him in only one thing. They never learned to write.

    My father was illiterate. The number of illiterates3) in our country has steadily declined, but if there were only one I would be saddened4), remembering my father and the pain he endured because his hands never learned to write. He started school in the first grade, where the remedy for a wrong answer was ten rule r strokes across a stretched palm. For some reason, shapes, figures and letters just did not fall into the rig ht pattern inside his six-year-old mind. His father took him out of school after several months and set him to a man’s job on the farm.

    Years later, his wife, with her fourth-grade education, would try to teach him to read. And still later I would grasp his big fist between my small hands and awkwardly help him to trace the letters of his name. He submitted5) to the ordeal for a short time, but soon grew restless and would declare that he had had enough.

    One night, when he thought no one saw, he slipped away with my second grade reader and labored over the words until they became too difficult. He pressed his forehead into the pages and wept. Thereafter, no amount of persuading could bring him to sit with pen and paper. He did still like to listen to my mother, and then to me, read to him. He especially enjoyed listening to us read to him from the Bible.

    My father was forced to let the bank take possession of most of the acreage6)of his farmland one year when a crop failure meant he couldn’t make the mortgage7) payment. He was able to keep one acre of the farmland where the small farm house was located.

    From the farm to road building and later to factory work, his hands served him well. His mind was keen, and his will to work was unsurpassed. His enthusiasm and efficiency brought an offer to become a line boss--until he was handed the qualification test.

    Years later, when Mother died, I tried to get him to come and live with my family, but he insisted on staying in the small house with the garden plot and a few farm animals close by. His health began to fail, and he was in and out of the hospital with two mild heart attacks. Old Doc Green saw him weekly and gave him medication, including nitroglycerin8) tablets to put under h is tongue should he feel an attack coming on.

    My last fond memory of Dad was watching as he walked across the brow of a hillside meadow with those big warm hands resting on the shoulders of my two children. He stopped to point out a pond where he and I had fished years before. The night, my family an d I flew back to our own home. Three weeks later Dad was dead because of a heart attack.

    I returned to my father’s home for the funeral. Doc Green told me how sorry he was. In fact, he was bothered a bit, because he had just written Dad a new prescription, and the druggist9) had filled it. Yet the bottle of pills had not been found on Dad’s person. Doc Green felt that a pill might have kept him alive long enough to summon help.

    I went out to Dad’s garden plot where a neighbor had found him. In grief, I stooped to t race my fingers in the earth where he had reached the end of his life. My hand came to rest on a half-buried brick, which I aimlessly lifted. I noticed underneath it the twisted and battered, yet unbroken, container that had been beaten into the soft earth.

    As I held the container of pills, the scene of Dad struggling to remove the cap and in desperation trying to break it with the brick flashed painfully before my eyes. With deep anguish I knew why those big hands had lost in their struggle with death. For there, imprinted on the cap, were the words:“Child-proof cap--Push down and twist to unlock. The druggist later confirmed that he had just started using the new safety caps.

    I knew it was not a rational act, but I went right downtown and bought a leather-bound pocket dictionary and a gold pen set. I bade Dad good-bye by placing them in those big hands, once so warm, which had lived so well, but had never learned to write.

     

    by Calvin R. Worthington

     

    父親的雙手

     

    父親的雙手粗糙卻非常有力。他修剪起果樹來輕松自如, 給烈性子的馬上馬具時也是不慌不忙, 穩(wěn)穩(wěn)當當?shù)?。讓我難以忘懷的是, 當他抓著我的肩膀, 指著猝然下落的老鷹或在洞穴里熟睡的兔子給我看時, 從他那雙手傳來的那種特殊的溫暖。他的這雙堅實的手讓他生活得很好, 但美中不足的就是這雙手從來就沒學會寫字。

    我的父親沒受過教育。在我們國家文盲的人數(shù)在不斷下降, 但是只要還有文盲存在我就會感到難過, 因為這會讓我想起我的父親, 想起不會寫字給他帶來的痛苦。在他上一年級的時候, 如果回答問題不正確的話, 老師就會用戒尺在他的手掌上打10下。不知道什么原因, 當時只有6歲的父親就是不能正確記住那些形狀、數(shù)字還有字母什么的。幾個月后他的父親就讓他退學了, 并把他安置在農(nóng)場里干成人的活。

    多年之后, 他的上過4年學的妻子打算教他讀書。再后來就是我用我的一雙小手握著他的那只大拳頭, 非常吃力地幫助他寫他的名字。這種情況只持續(xù)了很短的一段時間, 不久他就顯得不耐煩了, 并且宣稱他已受夠了。

    一天晚上, 當他確信沒人看見他時, 拿著我二年級的課本走了出去, 并且費勁地讀著上面的字, 直到感到太難了無法再讀下去。他把臉埋在書里哭了起來。從此以后, 無論怎樣勸說都無法讓他再坐下來學習寫字了。但是他仍然喜歡聽母親和我給他朗讀文章, 他特別喜歡我們給他讀《圣經(jīng)》。

    有一年莊稼歉收, 父親無法償還銀行的抵押借款, 不得不讓銀行占有了他大部分的農(nóng)場。他只保留了他的那間小農(nóng)舍所在的一英畝地。

    無論是干農(nóng)活、修建公路還是后來到工廠工作, 他的這雙手讓自己受益匪淺。他頭腦敏捷, 工作意識無人可比。他的工作熱情及效率使他有機會當上了工頭, 直到有一天他被要求參加資格考試。

    幾年以后, 母親去世了, 我想讓他過來和我們一起生活, 但是他堅持要自己住在那間帶有小花園的農(nóng)舍里, 附近還養(yǎng)了一些家禽、家畜。他的健康狀況開始越來越糟了, 曾兩次因犯輕微的心臟病而住進醫(yī)院。格林老大夫每周都來看他并給他開一些藥品, 其中包括硝酸甘油片, 讓他在感到要犯病時放在舌下以緩解病情。

    最后一次感受父親的慈愛是上次在家鄉(xiāng), 看著他把他那雙溫暖的大手放在我的兩個孩子肩上, 帶他們走過牧場的那座小山坡, 然后停了下來, 指給孩子們看那個前幾年我和父親一起挖成的池塘時的情景, 我心里暖融融的, 但這卻成了永遠的記憶了。那天晚上, 我和家人回到了自己的家里, 三個星期后, 因心臟病發(fā)作父親離開了人世。

    我趕回老家參加了父親的葬禮。格林大夫告訴我他為父親的去世感到難過。事實上, 他感到有些困惑, 因為他剛剛給父親開了新藥方, 而且藥劑師也按藥方給父親拿了藥, 但是在父親的身上并沒找到那瓶藥。格林大夫認為只需一粒藥就足以讓他能堅持到叫人來救他。

    我來到父親的花園, 父親就是在這里被一個鄰居發(fā)現(xiàn)的。我非常難過, 彎下身用手撫摸著這塊土地, 父親就是在這兒去世的。我的手觸摸到了一個半埋在地里的磚塊, 我下意識地把它拿了起來, 看到在磚塊下有一個被砸得變了形的、但卻仍然完好的藥瓶深陷在軟軟的泥土里。

    我手握這個藥瓶, 父親拼命想打開瓶蓋, 在絕望中試圖用磚塊把它砸碎的情景浮現(xiàn)在我眼前, 我終于痛苦地了解到父親的那雙大手為什么在與死神搏斗中就失去了作用, 那是因為在瓶蓋上印有“兒童安全保護蓋--向下推然后擰開”的字樣。藥劑師后來對我說, 他也剛剛開始使用這種安全瓶蓋。

    我知道我這樣做很不理智, 但我還是直奔縣城, 在那里買了一本皮面袖珍詞典和一支金筆。我向父親的遺體告別時把詞典和筆放在父親的那雙大手里, 那雙手曾經(jīng)是那樣溫暖, 那雙手曾經(jīng)讓他生活得很美滿, 但卻從來沒有學會寫字。

     

    NOTE 注釋:

     

    exceedingly [Ik5si:dINlI] adv. 非常地, 極度地

    prune [pru:n] v. 剪除

    illiterate [i5litErit] n. 文盲

    saddened [5sAdnd] adj. 悲傷的

    submittal [sEb5mitl] v. 服從

    acreage [5eikEridV] n. 英畝數(shù), 面積

    mortgage [5mC:^idV] n. 抵押

    nitroglycerin [5naitrEu5^lisEri:n] n. []硝化甘油

    druggist [5drQ^ist] n. 藥商, 藥劑師

     

     

    用戶搜索

    瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市森都花城英語學習交流群

    網(wǎng)站推薦

    英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

    • 頻道推薦
    • |
    • 全站推薦
    • 推薦下載
    • 網(wǎng)站推薦