英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語雜志 > 英語沙龍十年合集珍藏版第三輯 >  第3篇

英語沙龍十年合集珍藏版第三輯Lucky Number

所屬教程:英語沙龍十年合集珍藏版第三輯

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/977/3.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Lucky Number

 

My last ten dollars...which number...which numberI agonizedThe croupier1) spun the wheelThere was a large crowdA lot of money riding on number sevenShould I go with it?It had always been our lucky number,and maybe it would be lucky againjust one more timeWe'd met on the seventh,married on the seventh,and both our birthdays were on the seventhThen againI'd been losing on seven all nightI put my money on eight

It hadn't been a good eveningI had entered the casino2) with a sense of foreboding3) which deepened during the night,as I gambled away my meager savingsIt was the first time I'd been back after the disaster of 1993,when I'd lost Estelle's money as well as my ownWorse than that,I lost her respectThat was a big lesson for me to learnMoney could be lost and won easilyThe respect of your beloved could be lost easily,but was not easily won back

I thought she would leave meI begged her to stayI pleaded with herI threw myself on her mercyI made promises--big promisesShe stayedI kept my promisesI stayed away from the racecourse4)I handed her my salary,which she handled very wellI was pleasantly surprised at how well you could live on a modest wage when you didn't waste it gambling

I thought I was curedEstelle never referred to that night,but she had never forgotten it either and I could feel its presencelike a small dark cloud on the horizon of our otherwise sunny existenceSo why was I here?I wouldn't have been,unless it was absolutely necessarybelieve meThe simple fact was that I had crashed Estelle's car that morningIt was extensively damagedA not so simple fact was that Estelle's car was not just any old car--it was a beautiful yellow MGB that had belonged to her fatherShe never allowed me to drive itI wanted to impress a client and had foolishly seized the opportunity to “borrow” it while she was out of town for the dayEverything would have been fine but for the lamp post that I ran into on my way homeAnother not so simple fact was that at the moment of impact I suddenly remembered that I hadn't posted off the insurance premium due last weekIt was still in my briefcase5)The small dark cloud was rapidly becoming a black thunderhead,flickering with lightningMy only resource was a couple of hundred dollars I'd saved by skipping lunches and cutting down on smokesA man should always have a little something in reserve,for a rainy day,like todayI really had no alternativeI took the moneygritted my teeth6),said a prayerand headed for the casinoI soon found that my luck had not deserted me --my bad luck,that isYou'd think that after an absence of almost three years I would be due some beginner's luckBut  no sirree7)Everywhere I turned,everything I tried,I lost

And here we were,playing with my last ten dollarsThe last throw of the diceI looked up from the spinning roulette wheel and caught the croupier's stony gazeI watched him as he scanned the eager crowdHis eyes met mine and there was a hint of contempt in the smileHow many fortunes had he seen won and lost at his table?How many lives ruined?“Yes,mate,”I felt like saying,“here's another sucker whose entire life depends on the throw of a dice8)”I understood his contemptIn the last three years I had watched others go down the road I had shunnedI saw their glee turn to despairI saw the desperation in their demeanour9) as they slunk into the den of iniquityI shuddered to think that I had been one of themEstelle had saved me and I stood proudly invincibleuntouched by triumph or tragedy

Until todayNo wonder the croupier had contempt for meI had contempt for myselfI dropped my gazeThe roulette was still spinning crazily,as if it was never going to stopA hundred eyes focused on itIt started to slowThe crowd pressed forwardThe man beside me squared his shoulders and seemed to hold his breathFurther along the table I could see a woman's hand clenched into a whiteknuckled fistSomething,perhaps the woman's wristwatch,reminded me of Estelle,and I turned away in shameI promised myself that win or loseI would never returnNever a gain would I compromise the purity of our relationship

When the croupier's voice announced the winning number my stomach sankIt was sevenAll was lostA woman squealed in delight,so like my own dear Estelle that it stabbed me to the heartI saw the previously whiteknuckled fist jab the air in joyous victoryThe movement was so sudden,almost violent,that the wristwatch clasp broke and the watch sailed into the air,landing on the plush carpetnot far from my feetAll eyes,however,were on the womanShe had flung herself into the arms of her ostentatiously10)  wealthy male companion,squawking in an unnatural high pitched voice,“KenKenWe've done itWe've won”She began to laugh uncontrollablyShe hootedShe cackledscreeched and whoopedShe slapped her thighShe danced a jigThe crowd watched in envious amusementBut I was not amusedI didn't need to pick up the watch to know that it was in scribed “To Estelle from her grateful husband 

  

by Pieter Koster

幸運數(shù)字

  

    還剩最后10美元……壓哪個數(shù)字……哪個呢?我感到極度的痛苦。賭場總管轉(zhuǎn)動著賭盤。一大群人圍在前面。數(shù)字7上擺了許多錢。我應(yīng)該試試它嗎?7一直是我們的幸運數(shù)字,或許這次能再次應(yīng)驗,就這一次了。我們在7日相遇,在7日結(jié)婚,并且我們兩人的生日都在7日。然而,整個晚上我都因投7而失了手。所以這一次我把錢壓在了數(shù)字8上。

這一晚上我可真不順。一來到賭場我就有一種預(yù)感,隨著手頭上本不充裕的錢越賭越少,這個預(yù)感則變得愈來愈強烈。此次舊地重游是我災(zāi)難的1993年后的第一次。那一年,我輸?shù)袅税K固貭柕腻X和我所有的錢。更糟的是,我失去了她對我的尊敬。這是我有生以來最大的一次教訓(xùn)。錢財易失也易得,但你所愛的人對你的尊敬卻易失難得。

我想她會離我而去。我于是懇求她留下。我真是求她了。我乞求她能夠憐憫我并在她面前對天起了誓。她留下了。我則信守諾言。對賽馬場我敬而遠(yuǎn)之。我將工資交給她,她管理得有條不紊。當(dāng)看到不再把錢浪費在賭博上,而靠微薄的工資也能很好地生活時,我感到了一絲快樂的驚喜。

我認(rèn)為我的惡習(xí)已經(jīng)得到根治。埃斯特爾從未再提及那天夜里發(fā)生的事情,但是她也始終沒有忘卻。我能感受到這一點,就像在我們燦爛的陽光中總有一小片黑云似的。那么我又為什么來到這里呢?請相信我,若不是不得不來的話,我本是不該在這里出現(xiàn)的。簡單的事實是,那天早晨我把埃斯特爾的汽車撞壞了,而且撞得很厲害。但另一個并不那么簡單的事實是,埃斯特爾的車不是輛普普通通的舊車,而是本來屬于她父親的一輛漂亮的黃色MGB。她從不允許我開這輛車。而我卻為了在一位客戶前擺闊,竟趁她今天不在借來一用。要不是在回家的路上我撞在了那盞路燈柱上,一切本來都很順利。另一個并不那么簡單的事實是,在那撞擊的一瞬間,我突然記起,上星期保險到期,我卻還沒有將續(xù)保險費寄出,還放在我手提箱里。小片的烏云迅即成了濃云滾滾,電閃雷鳴。我惟一擁有的只是幾百美元,還是我縮食節(jié)煙省下的。一個男人總得有點私房錢。就是為了某一天的急用,像今天。我真的別無選擇了。我拿著錢,咬了咬牙,嘴中祈禱著走向了賭場。我很快發(fā)現(xiàn)我的手氣背棄了我,也就是說我的運氣糟得很。你會想幾乎3年沒練手,我應(yīng)當(dāng)有點新手的福氣??墒聦嵣细緵]有。我到處去翻轉(zhuǎn)賭具,到處去嘗試,卻到處都輸錢。

好了,把話再說回來。我剩下了僅有的10元錢,還有最后一次壓賭的機會。我抬頭從飛速旋轉(zhuǎn)的賭盤望去,目光正好與賭場總管的碰到了一起。他逐一掃視著這些急不可耐的賭客。他也看到了我,于是對我笑了一下,但是笑中帶著一絲蔑視。在這張桌子前,也不知他看到了多少次大把大把的錢財贏來又輸光。目睹了多少人家破人亡。是的,伙計。我很想對他講,這兒又來了一個將整個命運壓在這最后一擲的笨蛋。我懂得他那一份蔑視。在過去的3年中,我也曾見過不少人沿著我一直避免不去走的路滑落下去,他們由歡喜變成失望、誤入歧途又難以自拔的情景歷歷在目。想起我也曾是他們中的一員,不禁感到心有余悸。埃斯特爾挽救了我。我得以又以一個自豪的不可戰(zhàn)勝的新面孔挺立起來,贏利或是悲戚對我來講已如同陌路。

但是今天這一切都已成過去。難怪賭場總管用那種蔑視的眼光瞧著我。其實我自己都蔑視自己。我垂下了眼瞼。賭盤仍在瘋狂地旋轉(zhuǎn)著,好像永遠(yuǎn)不會停下來。數(shù)百只眼睛緊緊盯著它。轉(zhuǎn)盤開始放慢了速度。人們的身體也隨之向前傾去。我身旁的那個男人端著肩膀,似乎呼吸已經(jīng)凝止了。桌子的另一邊一個女人緊握著指節(jié)已變白的拳頭。有樣?xùn)|西,或許是這個女人的手表,使我想起了埃斯特爾。我感到了一陣羞愧,便轉(zhuǎn)身走開了。我向自己許諾不管是贏是輸,我決不再回到這里了。我再也不能破壞我們純潔的關(guān)系。

聽著賭場主管宣布獲勝的數(shù)字,我的心猛地沉了下去。幸運數(shù)是7。一切全完了。這時傳來一個女人快樂的尖叫聲,很像我親愛的埃斯特爾。我心里不禁感到一陣刺痛。我看到剛才那個白指節(jié)的拳頭正在歡快地勝利地在空中揮舞著。動作是那么地突然,幾乎可以說是猛烈,以至于手表帶一下子崩斷了。手表在空中迅速飛過,最后落在了離我腳不遠(yuǎn)的豪華地毯上。然而,人們的目光仍盯著那個女人。她飛撲進了她的穿著闊綽的男伴懷中,用尖尖的聲調(diào)叫道:肯。肯。我們成功了。我們贏了。她開始狂笑起來。她一會兒大叫,一會兒咯咯地笑,一會兒尖聲尖氣,一會兒又氣喘吁吁。她拍打自己的大腿,隨即又扭起了舞步。周圍的人們用羨慕的眼光饒有興味地注視著她的表演。然而我沒有任何喜悅之情。不必拾起那塊手表,即使知道表上刻著埃斯特爾存念,心懷感激的丈夫贈。”

                                               

NOTE 注釋:

 

1.      croupier [5kru:piE] n. 賭場上的總管理人

2.      casino [kE5si:nEu] n. 賭場

3.      foreboding [fC:5bEJdIN] n. 預(yù)感, 先兆, 預(yù)兆

4.      racecourse [5reIskC:s] n. 跑馬場,賽馬場

5.      briefcase [5brIfkeIs] n. 手提箱,公文包

6.      grit one's teeth 咬緊牙關(guān);下定決心

7.      sirree [sE:5ri:] n. 先生

8.      dice [dais] n. 骰子

9.      demeanour [di5mi:nE] n. 行為, 舉止

10.  ostentatiously [7Csten5teiFEsli] adv. 裝飾表面地,賣弄地

 

 

 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市多恩居住島英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦