英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 寓言故事 > 安徒生童話 >  內(nèi)容

The Butterfly蝴蝶

所屬教程:安徒生童話

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

        一只蝴蝶想要找一個戀人。自然,他想要在群花中找到一位可愛的小戀人。因此他就把她們都看了一遍。

  每朵花都是安靜地、端莊地坐在梗子上,正如一個姑娘在沒有訂婚時那樣坐著。可是她們的數(shù)目非常多,選擇很不容易。蝴蝶不愿意招來麻煩,因此就飛到雛菊那兒去。法國人把這種小花叫做“瑪加麗特”(註:原文是“MarGREth”,這個字是“雛菊”的意思;歐美有許多女子用這個字作為名字。)。他們知道,她能作出預(yù)言。她是這樣作的:情人們把她的花瓣一起一起地摘下來,每摘一起情人就問一個關(guān)於他們戀人的事情:“熱情嗎?——痛苦嗎?——非常愛我嗎?只愛一點嗎?——完全不愛嗎?”以及諸如此類的問題。每個人可以用自己的語言問。蝴蝶也來問了;但是他不摘下花瓣,卻吻起每片花瓣來。因為他認為只有善意才能得到最好的回答。“親愛的”瑪加麗特“雛菊!”他說,“你是一切花中最聰明的女人。你會作出預(yù)言!我請求你告訴我,我應(yīng)該娶這一位呢,還是娶那一位?我到底會得到哪一位呢?如果我知道的話,就可以直接向她飛去,向她求婚。”

  可是“瑪加麗特”不回答他。她很生氣,因為她還不過是一個少女,而他卻已把她稱為“女人”;這究竟有一個分別呀。他問了第二次,第三次。當(dāng)他從她得不到半個字的回答的時候,就不再愿意問了。他飛走了,并且立刻開始他的求婚活動。

  這正是初春的時候,番紅花和雪形花正在盛開。“她們非常好看,”蝴蝶說,“簡直是一群情竇初開的可愛的小姑娘,但是太不懂世事。”他像所有的年輕小伙子一樣,要尋找年紀較大一點的女子。

  於是他就飛到秋牡丹那兒去。照他的胃口說來,這些姑娘未免苦味太濃了一點。紫羅蘭有點太熱情;郁金香太華麗;黃水仙太平民化;菩提樹花太小,此外她們的親戚也太多;蘋果樹花看起來倒很像玫瑰,但是她們今天開了,明天就謝了——只要風(fēng)一吹就落下來了。他覺得跟她們結(jié)婚是不會長久的。豌豆花最逗人愛:她有紅有白,既嫻雅,又柔嫩。她是家庭觀念很強的婦女,外表既漂亮,在廚房里也很能干。當(dāng)他正打算向她求婚的時候,看到這花兒的近旁有一個豆莢——豆莢的尖端上掛著一朵枯萎了的花。“這是誰?”他問。“這是我的姐姐,”豌豆花說“乖乖!那么你將來也會像她一樣了!”他說。

  這使蝴蝶大吃一驚,於是他就飛走了。

  金銀花懸在籬笆上。像她這樣的女子,數(shù)目還不少;她們都板平面孔,皮膚發(fā)黃。不成,他不喜歡這種類型的女子。

  不過他究竟喜歡誰呢?你去問他吧!    春天過去了,夏天也快要告一結(jié)束?,F(xiàn)在是秋天了,但是他仍然猶豫不決。

  現(xiàn)在花兒都穿上了她們最華麗的衣服,但是有甚么用呢——她們已經(jīng)失去了那種新鮮的、噴香的青春味兒。人上了年紀,心中喜歡的就是香味呀。特別是在天竺牡丹和干菊花中間,香味這東西可說是沒有了。因此蝴蝶就飛向地上長著的薄荷那兒去。“她可以說沒有花,但是全身又都是花,從頭到腳都有香氣,連每一起葉子上都有花香。我要討她!”

  於是他就對她提出婚事。

  薄荷端端正正地站著,一聲不響。最后她說:“交朋友是可以的,但是別的事情都談不上。我老了,你也老了,我們可以彼此照顧,但是結(jié)婚——那可不成!像我們這樣大的年紀,不要自己開自己的玩笑吧!”

  這么一來,蝴蝶就沒有找到太太的機會了。他挑選太久了,不是好辦法。結(jié)果蝴蝶就成了大家所謂的老單身漢了。

  這是晚秋季節(jié),天氣多雨而陰沉。風(fēng)兒把寒氣吹在老柳樹的背上,弄得它們發(fā)出颼颼的響聲來。如果這時還穿著夏天的衣服在外面尋花問柳,那是不好的,因為這樣,正如大家說的一樣,會受到批評的。的確,蝴蝶也沒有在外面亂飛。他乘著一個偶然的機會溜到一個房間里去了。這兒火爐里面生著火,像夏天一樣溫暖。他滿可以生活得很好的,不過,“只是活下去還不夠!”他說,“一個人應(yīng)該有自由、陽光和一朵小小的花兒!”

  他撞著窗玻璃飛,被人觀看和欣賞,然后就被穿在一根針上,藏在一個小古董匣子里面。這是人們最欣賞他的一種表示。“現(xiàn)在我像花兒一樣,棲在一根梗子上了,”蝴蝶說。“這的確是不太愉快的。這幾乎跟結(jié)婚沒有兩樣,因為我現(xiàn)在算是牢牢地固定下來了。”

  他用這種思想來安慰自己。“這是一種可憐的安慰,”房子里的栽在盆里的花兒說。“可是,”蝴蝶想,“一個人不應(yīng)該相信這些盆里的花兒的話。她們跟人類的來往太密切了。”

 ?。?861年)

  這篇小品,發(fā)表於1861年在哥本哈根出版的《丹麥大眾歷書》上。它充滿了風(fēng)趣,值得玩味,特別是對那些即將進入“單身漢”境地的人。最后一句話也頗有意思:“一個人不應(yīng)該相信這些盆里的花兒的話。她們跟人類的來往太密切了。”  “Now I am perched on a stalk, like the flowers,” said the butterfly. “It is not very pleasant, certainly; I should imagine it is something like being married; for here I am stuck fast.” And with this thought he consoled himself a little.

  “That seems very poor consolation,” said one of the plants in the room, that GREw in a pot.

  “Ah,” thought the butterfly, “one can't very well trust these plants in pots; they have too much to do with mankind.”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市合一國際英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法學(xué)英語的動畫學(xué)英語的美劇

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦