One day, Tian Rao said to Ai Gong of Lu: "I am going to leave Your Majesty, and fly high and far to distant places like the swan goose."
有一天,田饒對魯哀公說: “我要離開大王,像鴻雁那樣遠(yuǎn)走高飛。”
"What do you mean?" asked Ai Gong.
魯哀公說:“你這是什么意思?”
Tian Rao replied: "Haven't Your Majesty seen a rooster before?
田饒回答說:“大王難道沒有見過雄雞嗎?
It has a red cockscomb on its head and looks very elegant.
它頭上戴著紅冠,非常文雅。
It has sharp claws on its feet and is of martial bearing.
腳上有鋒利的爪子,格外英武。
When facing enemies, it is very brave and vigorous and fights to the bitter end.
面對敵人敢打敢拼,十分勇猛。
When it fords food, it will call its pals to enjoy together, and is very kind.
看見食物就呼喚同伴一道享用,多么仁義。
It keeps watch during the night and crows at dawn, never bungles matters and is very honest.
晚上守夜,黎明報(bào)曉,從來不會(huì)誤事,極其誠實(shí)!
Though the rooster has these five merits, Your Majesty still order your subordinates to cook it for food.
雄雞雖然有這五種長處,可是大王還是命令手下人把它煮了吃。
Why is that so? Because it is near to Your Majesty."
為什么會(huì)這樣呢?因?yàn)樗驮诖笸跎磉叞?”
Tian Rao paused and then continued: "As to the swan goose, its one flight covers I,000 li.
田饒頓了頓,接著說: “至于那鴻雁,一飛就是千里。
Sometimes it stops by Your Majesty's pools, and eats your fish and soft-shelled turtles.
有時(shí)停在大王的水池邊,吃大王的魚鱉。
Sometimes it stops in Your Majesty's fields and pecks your beans and grains.
有時(shí)停在大王的田園里,啄大王的豆類和谷物。
Though it does not have the merits of the rooster, Your Majesty still regard it highly because it is far away from you.
盡管它沒有雄雞的長處,可是大王還是很器重它。
Therefore, please permit me to fly high and far to distant places like the swan goose."
這是因?yàn)樗x大王遠(yuǎn)啊,所以請?jiān)试S我也像鴻雁一樣遠(yuǎn)走高飛了吧!”