https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/704/1_194.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
5.2 Pollution 環(huán)境污染
M: Well, no one could survive without water, but you see pollution has been making more and more water unable for drinking.
W: Yeah. Water pollution has for a long time been a major concern among the environmental issues.
M: But what are the sources of water pollution?
W: They could generally be divided into two categories: direct and indirect contaminant sources.
M: Well, direct ones are the pollution directly from factories, refineries waste treatment plants etc., aren’t they?
W: Yeah. They are emitted directly into urban water supplies.
M: But what about the indirect ones?
W: Indirect sources include contaminants that enter the water supply from soils or groundwater systems and from the atmosphere via rainwater.
M: I see. For the sake of us all, we should be an active participator in the prevention of it.
W: Sure. It's an issue asking for everyone's participation.
譯:
M:如果沒有水誰也活不了,但是你看,污染正使越來越多的水沒辦法供人飲用。
W:是啊,長期以來水污染一直都是環(huán)境問題中備受關(guān)注的。
M:但是都有哪些污染源呢?
W:可以分為兩大類,即直接污染和間接污染。
M:嗯,直接污染是指工廠、冶煉廠、廢水處理廠等地方直接排出來的廢物,是吧?
W:對,它們不經(jīng)處理就直接排到城市居民的飲用水源里了。
M:那間接污染是什么呢?
W:間接污染是從泥土、地下水系統(tǒng)以及通過雨水從大氣中進(jìn)入水源的有害物。
M:我知道了,為了我們自身的利益,我們大家都應(yīng)該積極參與到防止污染的活動中去。
W:就是,這是個人人都應(yīng)該參與的事情。
注釋:
固定詞組“for the sake of…”表示“為了…”。