英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 寓言故事 > 英語寓言 >  內(nèi)容

經(jīng)典諺語:言行與處世-A

所屬教程:英語寓言

瀏覽:

2019年09月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
A bird in the hand is worth two in the bush.
[注解]a bird in the hand指現(xiàn)實的、有把握的事物;而a bird in the bush指不現(xiàn)實的、沒有把握的事。該諺語指多得不如現(xiàn)得,只有到手的東西才可靠。
[譯]一鳥在手勝過雙鳥在林。
A burden of one's choice is not felt.
[注解]此諺語指一個人做自己感興趣的事是不會嫌棄任務重的。
[譯]愛挑的擔子不嫌重。
A burnt child dreads the fire.
[注解]dread動詞,害怕。諺語的本意是兒童被火燒傷后,見火就逃跑,指吃過虧的人格外膽小。
[譯]燒傷過的孩子怕見火;一朝被蛇咬,十年怕井繩。
A cat has nine lives.
[注解]在西方,傳說貓這種動物具有較強的生命力,不會輕易喪命。a cat with nine lives指貓比多數(shù)動物更可能逃脫死亡的魔爪,出自莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》第3幕第1場。
[譯]貓有九條命;吉人天相。
A constant guest is never welcome.
[譯]??驼腥讼?。
A contented mind is a perpetual feast.
[注解]contented滿意的。perpetual feast永久的盛宴。
[譯]知足常樂。
A dwarf on a giant's shoulders sees the farther of the two.
[注解]a dwarf侏儒,矮人。意指借鑒他人的經(jīng)驗好處多。
[譯]巨人肩上的侏儒看得遠。
A good conscience is a constant feast.
[注解]指良心上毫無負擔,生活就能祥和平靜。
[譯]不做虧心事,不怕鬼叫門。
A great talker is a great liar.
[注解]近義諺語為“Great talkers are little doers.”意為愛說大話者行動必定少,多言者必少行。
[譯]說大話者多謊言。
A horse is neither better nor worse for his trappings.
[注解]看馬的好壞,不能憑馬所配帶的裝飾。
[譯]相馬不可憑馬的裝飾。
A liar is not believed when he tells the truth.
[注解]出自伊索寓言《牧羊人和狼》。比喻常說謊話的人,就算是說真話也沒人信。
[譯]說謊人嘴里無真言。
A little pot is soon hot.
[注解]指要求不高,容易滿足或量小易怒。
[譯]壺小易熱,量小易怒;人小火氣大。
A man apt to promise is apt to forget. (or Better deny at once than promise long.)
[注解]與其允諾不履行,不如馬上拒絕。
[譯]輕諾者,信必寡。
A man can do no more than he can.
[注解]凡事都應量力而行。
[譯]人只能做力所能及之事。
A man is as old as he feels.
[注解]意為你自己覺得多老就多老。
[譯]老不老,自己曉。
A rolling stone gathers no moss.
[注解]a rolling stone指性格好動之人,有好動習慣的人,尤指喜歡改變職業(yè)、住處的人;飄浮不定的人。比喻見異思遷,終無所獲;缺少恒心事業(yè)難成。
[譯]滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財。
A stitch in time saves nine.
[注解]意指及時行事,事半功倍。a stitch in time及時的辦法,及時的補救。
[譯]一針及時省九針;小洞不補,大洞吃苦。
A watched pot never boils.
[譯]心急水不沸。
Actions speak louder than words.
[注解]指言行關(guān)系,說明行動比言語更能顯示人的品質(zhì),也更為重要。
[譯]行動比言語更響亮。
Advice when most needed is least heeded. (or Unpleasant advice is a good medicine. or A good medicine tastes bitter. or Bitter pills may bless effects.)
[注解]need需要。heed注意。直譯為:有時最有價值的建議有可能被忽略。
[譯]忠言逆耳;良藥苦口。
All are brave when the enemy flies.
[譯]敵人逃竄時,人人都成了勇士。
All good things come to an end.
[注解]比喻天下無不散的筵席。
[譯]一切美好的事物皆有終結(jié)之時。
All his geese are swans.
[注解]他的鵝全是天鵝,指過高估計自己的東西;對自己或自己的東西的認識超過實際情況。
[譯]敝帚自珍;言過其實。
All lay loads on a willing horse.
[注解]a willing horse指愿意工作的人,積極肯干的人。人人都把擔子放在愿馱貨的馬上。比喻人善被人欺,馬善被人騎。
[譯]良駒負重擔。
All roads lead to Rome.
[注解]在羅馬帝國統(tǒng)治歐洲時,以羅馬城為中心,建立了通向歐洲各地的道路網(wǎng)絡,無論走哪一條路,都能到達羅馬。此諺語指做事可以用不同的方法達到同樣的目的,可謂殊途同歸。
[譯]條條道路通羅馬。
All that glitters is not gold.
[注解]出自莎士比亞的戲劇《威尼斯商人》第2幕第7場。指不能憑外表或現(xiàn)象來判斷事物,金玉其外也可能敗絮其中。
[譯]閃閃發(fā)光者未必都是金。
An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity.
[譯]樂觀的人在災難中看到希望;悲觀的人在希望中看到災難。
An ounce of prudence is worth a pound of gold.
[注解]語出Tobias Smollett,英國作家斯摩萊特。
[譯]一盎司謹慎抵得上一磅黃金。
Appearances are deceitful.
[譯]人不可貌相,海水不可斗量。
Appearances are deceptive.
[注解]外表靠不??;不可單憑表面現(xiàn)象作主觀判斷,也就是“Things are not always what they seem.”事物并不總是表面所呈現(xiàn)的樣子。
[譯]外表欺人;勿以貌取人。
As you shall make your bed, so shall you lie upon it.
[注解]床沒鋪好,晚上就睡不好,這只能怪自己;人的行動也如此,做了壞事,只能自己承擔后果。
[譯]你怎樣鋪床,你就得怎樣睡;自作自受,自食其果。
Ask no questions and you will be told no lies.
[注解]這常是父母對孩子所提尷尬問題的回答。
[譯]如果你少問,謊言就難進;不要問這問那,就聽不到假話。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思金華市童店一區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦