英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 寓言故事 > 英語寓言 >  內(nèi)容

經(jīng)典諺語:真理與社會-T

所屬教程:英語寓言

瀏覽:

2019年04月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Take the world as it is.
[譯]隨遇而安。
The bait hides the hook.
[注解]指要當心送上門來令人眼饞的東西,可能其中有詐。比喻餌中必有詐,笑里藏刀。
[譯]餌里藏鉤。
The best and wisest laws are mere words unless they are upheld.
[注解]語出美國作家N. Hawthorne(霍桑)。uphold支持,維持。
[譯]最好、最圣明的法律,如不加以維護,也只等于一紙空文。
The best fish swim near the bottom.
[注解]意指有價值的東西不能輕易得到。
[譯]好魚居水深。
The cat shut its eyes while it steals cream.
[注解]貓偷吃乳酪時總是閉著眼睛。
[譯]掩耳盜鈴。
The cobbler to his last and the gunner to his linstock.
[注解]linstock古時放炮用的火繩桿。
[譯]安分守己。
The farthest way about is the nearest way home.
[注解]工作和學習如圖省時省事走捷徑反而會誤事,倒不如遵循正常的程序,捷徑不一定省時省事。
[譯]捷徑常誤人;欲速則不達。
The good of the people is the highest law.
[譯]人民的利益應是至高無上的法律。
The greater the truth, the greater the libel.
[譯]越是真理,越受人誹謗。
The history of mankind is the history of ideas.
[譯]人類的歷史就是思想的歷史。
The law cannot make all men equal, but they are all equal before the law.
[注解]語出英國法理學家、法官Frederick Pollock(普洛克)。
[譯]法律不能使人人都平等,但是人人在法律面前是平等的。
The only worthwhile achievements of man are those which are socially useful.
[注解]語出奧地利心理學家Alfred Adler(阿德勒)。
[譯]人的成就只有對社會有用才是有價值的。
The world owes all its onward impulses to men ill at ease; the happy man inevitable confines himself to ancient limits.
[注解]owe ... to歸功于。impulses沖力,推動。ill at ease不安,不自在。confine to限制。語出美國小說家N. Hawthorn(霍桑)。
[譯]世界之所以有前進的動力,靠的是有人不安于現(xiàn)狀;至于滿足的人,總是囿于舊框框之內(nèi)。
There are more foolish buyers than foolish sellers.
[注解]比喻只有買錯的,沒有賣錯的。
[譯]愚蠢的買主多于愚蠢的賣主。
There are no birds of this year in last year's nests.
[注解]西班牙諺語:去年的巢里找不到今年的鳥。
[譯]事過境遷。
There are two sides to every question.
[譯]每個問題都有兩個方面;凡事都有利有弊。
There is a black sheep in every flock.
[注解]a black sheep在英語中喻“害群之馬”。
[譯]群群羊中有黑羊。
There is but one step from the sublime to the ridiculous.
[注解]the sublime莊嚴,崇高。the ridiculous荒謬,可笑。
[譯]真理到謬誤,相去只有一步。
There is honour among thieves.
[注解]指賊偷好人的東西毫不猶豫,但卻不愿偷另一個賊的東西。這是犯法者、騙子和竊賊等在自己人之間遵守的行為準則。
[譯]盜亦有道。
There is no rule without some exception.
[譯]有規(guī)則就有例外。
There is no smoke without fire.
[注解]指事出總有因。近似于此義的諺語還有“Everything has its seed.”
[譯]無風不起浪。
There is safety in numbers.
[譯]人多勢眾。
There may be blue and better blue.
[注解]指同樣的事物以及同等地位的人也存在著差異。
[譯]同是藍顏色,也有優(yōu)和劣;同類有異。
There needs a long time to know the world's pulse.
[譯]把好世界脈搏,需花很長時間;要認識世界,得長期學習。
There would be no great ones if there were no little ones.
[注解]縱觀歷史,沒有小人物,大人物就無法立足。
[譯]沒有小百姓,哪里有偉人。
Those who play with fire will get burnt.
[譯]玩火者必自焚。
Though floating clouds may shade up the sun for a while, they can never do any harm to it.
[注解]shade遮蔽。do harm to傷害。
[譯]浮云雖然能使太陽暫時晦暗,卻絲毫傷害不了太陽。
Three removals are as bad as a fire.
[注解]富蘭克林的名言。
[譯]三次搬家猶如一次失火。
To have a cloak for every rain.
[注解]cloak斗篷。直譯:天未下雨就要備好斗篷。
[譯]禍患未來,就得預先防備;未雨綢繆。
Tit for tat is fair play.
[譯]人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。
Too many cooks spoil the broth.
[注解]指組織者或拿主意的人過多反而壞事。
[譯]人多手雜。
Troubles never come singly.
[譯]福無雙至,禍不單行。
Truth and oil are ever above.
[譯]真理總要戰(zhàn)勝謬誤,猶如油脂浮上水面。
Truth and roses have thorns about them.
[譯]真理和玫瑰,身上都有刺。
Truth fears no colours ( = fears no enemy).
[注解]在莎士比亞的戲劇《空愛一場》第4幕第2場中有:Sir, tell me not of the father; I do fear considerable colours.先生,別對我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的論調(diào)。(朱生豪譯)
[譯]真理不怕粉飾;真理無所畏懼。
Truth fears not the flames of slander and injustice.
[譯]真金不怕火煉。
Truth is (or lies) at the bottom of the decanter.
[譯]酒后吐真言。
Truth is stranger than fiction.
[譯]真理比幻想更奇特。
Truth is truth to the end of the reckoning.
[注解]語出莎士比亞的戲劇《一報還一報》第5幕第1場。意指真理永遠是真理。reckoning結(jié)賬。
[譯]真理是永遠蒙蔽不了的。
Truth lies at the bottom of a well.
[譯]真理深藏于井底,欲尋還得費工夫。
Truth needs not many words, but a false tale a large preamble.
[注解]preamble序言,緒論。
[譯]真理無需多言,謊言卻要編造一大篇。
Truth never grows old.
[譯]真理永遠不老;真理永存。
Truth seeks no corners.
[譯]尋求真理,不必去天涯海角。
Truth will stand without a prop.
[注解]prop支柱,支持者。
[譯]真理即使無人支持也能站穩(wěn)腳跟。
Tread on a worm and it will turn.
[譯]困獸猶斗。
Two of a trade seldom agree.
[譯]同行是冤家。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湛江市恒興棕櫚公館英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦