英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 寓言故事 > 英語寓言 >  內(nèi)容

經(jīng)典諺語:真理與社會-I

所屬教程:英語寓言

瀏覽:

2019年04月06日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
I only regret that I gave but one life to lose for my country.
[注解]語出美國獨立戰(zhàn)爭英雄Nathan Hale(內(nèi)森·黑爾)。
[譯]我惟一遺憾的是我只有一次生命可以獻給祖國。
If a man will begin with certainties, he shall end in doubts, but if he will be content to begin with doubts, he shall end in certainty.
[注解]語出Francis Bacon,英國哲學(xué)家培根。
[譯]如果以種種肯定的立論開始,他必將以各種懷疑而告終;但如果他寧愿以懷疑開始,他必將以肯定的結(jié)論而告終。
If each would sweep before his own door, we should have a clean city (or street).
[注解]指社會整體的福利依靠組成社會的各個人的行為表現(xiàn)。比喻眾擎易舉。
[譯]家家都把門口打掃干凈,就有清潔的城市。
If you are too fortunate, you will not know yourself; if you are too unfortunate, nobody will know you.
[譯]時來運轉(zhuǎn),得意忘形;運氣太壞,無人理會。
If you want peace, prepare for war.
[譯]欲求和平,必先備戰(zhàn)。
Ignorance of the law excuses no one. (or Ignorance of the law is no excuse for breaking it.)
[譯]對法律無知不能免罪;不懂法不能作為免罪的口實。
In a calm sea, every man is a pilot.
[譯]在平靜的海洋,人人都可當(dāng)舵手。
In a thousand pounds of law there is not an ounce of love.
[譯]在一千鎊的法律里,沒有一盎司的愛;法律無情不徇私。
In books, are embalmed the greatest thoughts of all ages.
[譯]歷代最偉大的思想都載入史冊而不朽。
In time of peace prepare for war.
[譯]居安思危。
In wine there is truth.
[譯]酒后吐真言。
It is an ill bird that fouls its own nest.
[注解]正如鳥不弄臟自己的窩一樣,人不應(yīng)損害自己最親近的人或東西,不應(yīng)公開批評或詆毀自己的家庭。此句是對毀壞家庭、國家名譽者的譴責(zé)。
[譯]惡鳥瀆巢;家丑不可外揚。
It is an ill wind that blows nobody any good.
[注解]指此失則彼得,沒有使所有人都受害的壞事。
[譯]使人人遭殃的風(fēng)才是惡風(fēng)。
It is a small flock that has not a black sheep.
[譯]家家難免有敗類。
It is easier to descend than to ascend.
[譯]下降容易上升難。
It is easier to fight for principles than to live up to them.
[注解]語出Adlai Stevenson,英國作家史蒂文森。
[譯]為原則而斗爭容易,按原則的要求活著難。
It is easier to pull down than to build.
[譯]敗事容易成事難。
It is good to learn at another man's cost.
[譯]前車之覆,后車之鑒。
It is the general rule, that all superior men inherit the elements of superiority from their mother.
[譯]一切優(yōu)秀的人,通常都從他們母親那里繼承優(yōu)良的因素。
It is the unforeseen that always happens.
[譯]天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。
It's man's duty to be courageous enough to seek for truth.
[注解]語出天文學(xué)家Copernicus(哥白尼)。
[譯]勇于探索真理是人的天職。
It never rains but it pours.
[注解]指事情不發(fā)生則已,一旦發(fā)生便接踵而來,喻禍不單行。
[譯]下不則已,一下傾盆。
It will be too easy to create world history when struggling under most favorable conditions.
[注解]語出偉大思想家Karl Marx(卡爾·馬克思)。
[譯]如果斗爭只是在極順利的成功機會的條件下才著手進行,那么創(chuàng)造世界歷史未免就太容易了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思汕頭市峽山主要街道英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦