我的心啊在高原
My Heart's in the Highlands
彭 斯
Robert Burns
彭斯(Robert Burns,1759-1796),蘇格蘭最偉大的詩人,19世紀英國浪漫主義詩歌的先驅(qū)。他生于蘇格蘭農(nóng)民家庭,詩歌來自真實的農(nóng)民生活,一掃陳腐刻板的雕琢痕跡和文人氣息,抒寫了普通人的內(nèi)心感受,被當時的人們譽為“自然的天才”。他的很多詩都用蘇格蘭民歌體寫成,語言自然質(zhì)樸,生動活潑,優(yōu)美而輕松,有很強的節(jié)奏感,許多都可以配上樂曲而傳唱?!兑欢浼t紅的玫瑰》,《我的心在高原》等作品對蘇格蘭方言和民歌形式運用自如,充分發(fā)揚了蘇格蘭民間文學(xué)的口語風格和音樂性。
再會了,北國;再會了,高原;
Farewell to the Highlands, farewell to the North!
勇武的故鄉(xiāng),才德的家園!
The birthplace of valour , the country of worth!
我雖然到處流浪,到處漂泊,
Wherever I wander, wherever I rove,
那高原的山岡,我將愛之永遠!
The hills of the Highlands for ever I love.
我的心不在這里,我的心在高原,
My heart's in the Highlands , my heart is not here;
我的心在高原——向鹿兒追趕,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer,
追著野生的大鹿,還趕著馬鹿,
A-chasing the wild deer, and following the roe—
我的心在高原,不論我走得多遠!
My heart's in the Highlands wherever I go!
再會了,蓋滿著白雪的高山,
Farewell to the mountains high covered with snow!
再會了,翠綠的谿谷,草灘,
Farewell to the straths and green valleys below!
再會了,倒掛的野樹,森林,
Farewell to the forests and wild-hanging woods!
再會了,喧鬧的激流,山泉。
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!
我的心不在這里,我的心在高原,
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
我的心在高原——向鹿兒追趕,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer,
追著野生的大鹿,還趕著馬鹿,
A-chasing the wild deer, and following the roe—
我的心在高原,雖然我走得遙遠!
My heart's in the Highlands whereven I go!