英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌·出征前寄璐珈斯達(dá)

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年12月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

出征前寄璐珈斯達(dá)

To Lucasta, on Going to the Wars

勒夫雷斯

Richard Lovelace

勒夫雷斯(Richard Lovelace,1618-1657),英國(guó)十七世紀(jì)騎士派詩(shī)人。他出身顯貴,聰穎、英俊,很早就受到查理一世的寵愛(ài)。作為“騎士派”詩(shī)人,他看重榮譽(yù),追求理想。詩(shī)多以愛(ài)情為主題,或表達(dá)對(duì)國(guó)王的效忠。在詩(shī)中他常常贊美女性、理想的愛(ài)情和榮譽(yù)。“騎士派”詩(shī)歌往往表達(dá)細(xì)膩的情感,卻不再有伊麗莎白時(shí)期愛(ài)情詩(shī)中新穎、自然的風(fēng)格。但勒夫雷斯的情詩(shī)《出征前寄璐珈斯達(dá)》則感情真摯自然,細(xì)膩中透露出陽(yáng)剛之氣,受到人們的喜愛(ài)。

親愛(ài)的,別說(shuō)我無(wú)情無(wú)義,

Tell me not, sweet, I am unkind,

我離開你的心胸——

That from the nunnery

那無(wú)限寧?kù)o純潔的圣地,

Of thy chaste breast and quiet mind

奔向干戈和戰(zhàn)爭(zhēng)。

To war and arms I fly.

是的,我正在追求新交,

True, a new mistress now I chase,

那沙場(chǎng)陣前的敵人;

The first foe in the field ;

用更加堅(jiān)決的忠心我擁抱

And with a stronger faith embrace

寶劍、戰(zhàn)馬、鋼盾。

A sword, a horse, a shield.

其實(shí)我這種用情不專一呀,

Yet this inconstancy is such

也正是你所贊許,

As you too shall adore;

我不能專心一致地愛(ài)你呀,

I could not love thee, dear, so much,

假如我不更愛(ài)榮譽(yù)。

Loved I not honor more.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市萬(wàn)科中心(商住樓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦