英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|朱淑真-《減字木蘭花·春怨》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《減字木蘭花·春怨》是宋代女詞人朱淑真的詞作。此詞上片描繪女主人公因內(nèi)心孤悶難遣而導(dǎo)致的焦灼無寧、百無一可的情狀;下片用特寫鏡頭攝取了兩幅生動(dòng)而逼真的圖畫:一幅是淚流滿面的少婦眼淚洗去了臉上大半的脂粉,另一幅是她面對(duì)寒夜孤燈耿耿不寐,刻畫了少婦形單影只、百無聊賴的形象。全詞語言自然婉轉(zhuǎn),通俗流麗,篇幅雖短,波瀾頗多。

《減字木蘭花·春怨》 朱淑真

獨(dú)行獨(dú)坐,
獨(dú)唱獨(dú)酬還獨(dú)臥。
佇立傷神,
無奈春寒著摸人。

此情誰見,
淚洗殘妝無一半。
愁病相仍,
剔盡寒燈夢(mèng)不成。


Magnolia Being Reduced in Words
Zhu Shu-zhen
Pace alone sit alone,
Compose alone reply alone and still lie alone.
Standing still for long,
I am grief stricken.
Having no choice,
I can only be teased at spring cold discretion.

Who knows this feelings?
Tears washed the remnant makeup,
That left not a half.
Sadness and illness come one after another.
All the cold lampwick being rejected,
Dreams do not come up.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市源成里英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦