英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張泌-《寄人》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《寄人》是唐末五代詩(shī)人張泌的作品。此詩(shī)是作者與情人別后的寄懷詩(shī),描寫(xiě)夢(mèng)境及夢(mèng)醒后的情景,寫(xiě)出了詩(shī)人的相思之深切與苦怨。詩(shī)的首句寫(xiě)夢(mèng)中重聚,難舍難離;二句寫(xiě)依舊當(dāng)年環(huán)境,往日歡情;三句寫(xiě)明月有情,伊人無(wú)義;四句寫(xiě)落花有恨,慰藉無(wú)人。前兩句寫(xiě)入夢(mèng)的原因與夢(mèng)中所見(jiàn)的景物,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿?;后兩句?xiě)出多情的明月依舊照人,是對(duì)這位女子的埋怨之情。以明月有情,寄希望于對(duì)方,含蓄深厚,曲折委婉,真切感人,動(dòng)人心弦。

《寄人》 張泌

別夢(mèng)依依到謝家,小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,猶為離人照落花。

To Someone in Dream
Zhang Bi

Hard to be long apart, he is in her home in dreams;
The corridors and rails were zigzag yet by stream.
In spring court but the loving moonlight there is none,
Still shining on the fallen flower for absent one.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市東昇大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦